Juliette Gréco ‎ - Nos Chères Maisons - Live Olympia 66 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Juliette Gréco ‎ - Nos Chères Maisons - Live Olympia 66




Nos Chères Maisons - Live Olympia 66
Our Dear Houses - Live Olympia 66
À l'époque j'étais tôlière
Back when I was a sheet-metal worker
D'un p'tit bordel qu'on a fermé
In a little brothel that got closed down
Je passais des journées entières
I'd spend whole days
À lire Baudelaire et Mallarmé
Reading Baudelaire and Mallarmé
Le samedi, quelques sous-maîtresses
On Saturdays, a few madams
Que j'avais connues en saison
That I'd met during the season
Venaient m'apporter leur tendresse
Would come and bring me their affection
Et des nouvelles de leurs maisons
And news from their houses
sont passées les maisons closes
Where have the brothels gone
je coulais des jours si doux?
Where I spent such sweet days?
J'avais alors un teint de rose
My cheeks were rosy then
Et l'on était à mes genoux
And men fell at my feet
Je rencontre mes pensionnaires
I meet my former lodgers,
-Pauvres enfants!- Sur le boulevard
-Poor girls!- On the boulevard
Elles travaillent en solitaires
They work alone now
Et leur sourire fait peine à voir
And their smiles are heartbreaking
Je les amène prendre un verre
I take them for a grenadine
De grenadine au bar du coin
At the bar around the corner
Elles me content leurs misères
They tell me their troubles
Hélas! Nos beaux jours sont si loin!
Alas! Our happy days are long gone!
sont passées les maisons closes
Where have the brothels gone
je coulais des jours si doux?
Where I spent such sweet days?
J'avais alors un teint de rose
My cheeks were rosy then
Et l'on était à mes genoux
And men fell at my feet
Un ami, très riche et très tendre
A friend, very rich and very kind,
Qui m'adore depuis vingt ans
Who has adored me for twenty years
Un jour a fini par comprendre
Finally understood one day
Et m'a rendu le cœur content
And made my heart glad
Au lieu de la maison douillette
Instead of a cozy little house
l'on venait acheter du bonheur
Where men came to buy happiness
Il veut m'offrir à La Villette
He wants to give me in La Villette
Un cinéma pour amateurs
A cinema for lovers
sont passées les maisons closes
Where have the brothels gone
je coulais des jours si doux?
Where I spent such sweet days?
J'avais alors un teint de rose
My cheeks were rosy then
Et chez moi, vous étiez chez vous
And my home was your home





Writer(s): BERNARD GEORGES LUCIDE DIMEY, FRANCIS ALBERT LAI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.