Paroles et traduction Juliette Gréco - Nos Chères Maisons - Live Olympia 66
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nos Chères Maisons - Live Olympia 66
Our Dear Houses - Live Olympia 66
À
l'époque
où
j'étais
tôlière
Back
when
I
was
a
sheet-metal
worker
D'un
p'tit
bordel
qu'on
a
fermé
In
a
little
brothel
that
got
closed
down
Je
passais
des
journées
entières
I'd
spend
whole
days
À
lire
Baudelaire
et
Mallarmé
Reading
Baudelaire
and
Mallarmé
Le
samedi,
quelques
sous-maîtresses
On
Saturdays,
a
few
madams
Que
j'avais
connues
en
saison
That
I'd
met
during
the
season
Venaient
m'apporter
leur
tendresse
Would
come
and
bring
me
their
affection
Et
des
nouvelles
de
leurs
maisons
And
news
from
their
houses
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Where
have
the
brothels
gone
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
Where
I
spent
such
sweet
days?
J'avais
alors
un
teint
de
rose
My
cheeks
were
rosy
then
Et
l'on
était
à
mes
genoux
And
men
fell
at
my
feet
Je
rencontre
mes
pensionnaires
I
meet
my
former
lodgers,
-Pauvres
enfants!-
Sur
le
boulevard
-Poor
girls!-
On
the
boulevard
Elles
travaillent
en
solitaires
They
work
alone
now
Et
leur
sourire
fait
peine
à
voir
And
their
smiles
are
heartbreaking
Je
les
amène
prendre
un
verre
I
take
them
for
a
grenadine
De
grenadine
au
bar
du
coin
At
the
bar
around
the
corner
Elles
me
content
leurs
misères
They
tell
me
their
troubles
Hélas!
Nos
beaux
jours
sont
si
loin!
Alas!
Our
happy
days
are
long
gone!
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Where
have
the
brothels
gone
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
Where
I
spent
such
sweet
days?
J'avais
alors
un
teint
de
rose
My
cheeks
were
rosy
then
Et
l'on
était
à
mes
genoux
And
men
fell
at
my
feet
Un
ami,
très
riche
et
très
tendre
A
friend,
very
rich
and
very
kind,
Qui
m'adore
depuis
vingt
ans
Who
has
adored
me
for
twenty
years
Un
jour
a
fini
par
comprendre
Finally
understood
one
day
Et
m'a
rendu
le
cœur
content
And
made
my
heart
glad
Au
lieu
de
la
maison
douillette
Instead
of
a
cozy
little
house
Où
l'on
venait
acheter
du
bonheur
Where
men
came
to
buy
happiness
Il
veut
m'offrir
à
La
Villette
He
wants
to
give
me
in
La
Villette
Un
cinéma
pour
amateurs
A
cinema
for
lovers
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Where
have
the
brothels
gone
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
Where
I
spent
such
sweet
days?
J'avais
alors
un
teint
de
rose
My
cheeks
were
rosy
then
Et
chez
moi,
vous
étiez
chez
vous
And
my
home
was
your
home
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): BERNARD GEORGES LUCIDE DIMEY, FRANCIS ALBERT LAI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.