Juliette Gréco ‎ - Nos chères maisons (Live, Olympia 1966) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Juliette Gréco ‎ - Nos chères maisons (Live, Olympia 1966)




Nos chères maisons (Live, Olympia 1966)
Our Dear Houses (Live, Olympia 1966)
À l′époque j'étais tôlière
Back when I was a sheet-metal worker
D′un p'tit bordel qu'on a fermé
In a little brothel that was shut down
Je passais des journées entières
I would spend whole days
À lire Baudelaire et Mallarmé
Reading Baudelaire and Mallarmé
Le samedi, quelques sous-maîtresses
On Saturdays, a few assistant mistresses
Que j′avais connues en saison
I had met during the season
Venaient m′apporter leur tendresse
Would come to share their affection
Et des nouvelles de leurs maisons
And news of their houses
sont passées les maisons closes
Where have the whorehouses gone
je coulais des jours si doux?
Where I spent such sweet days?
J'avais alors un teint de rose
My complexion was rosy then
Et l′on était à mes genoux
And men would fall at my feet
Je rencontre mes pensionnaires
I meet my former tenants
-Pauvres enfants!- Sur le boulevard
-Poor girls!- On the boulevard
Elles travaillent en solitaires
They work as loners now
Et leur sourire fait peine à voir
And their smiles are pitiful
Je les amène prendre un verre
I take them for a drink
De grenadine au bar du coin
Of grenadine at the neighborhood bar
Elles me content leurs misères
They tell me their sad stories
Hélas! Nos beaux jours sont si loin!
Alas! Our golden days are long gone!
sont passées les maisons closes
Where have the whorehouses gone
je coulais des jours si doux?
Where I spent such sweet days?
J'avais alors un teint de rose
My complexion was rosy then
Et l′on était à mes genoux
And men would fall at my feet
Un ami, très riche et très tendre
A friend, very rich and very affectionate
Qui m'adore depuis vingt ans
Who has adored me for twenty years
Un jour a fini par comprendre
Finally understood one day
Et m′a rendu le cœur content
And made my heart glad
Au lieu de la maison douillette
Instead of a cozy house
l'on venait acheter du bonheur
Where one came to buy happiness
Il veut m'offrir à La Villette
He wants to give me in La Villette
Un cinéma pour amateurs
A cinema for movie buffs
sont passées les maisons closes
Where have the whorehouses gone
je coulais des jours si doux?
Where I spent such sweet days?
J′avais alors un teint de rose
My complexion was rosy then
Et chez moi, vous étiez chez vous
And in my home, you were at home





Writer(s): BERNARD GEORGES LUCIDE DIMEY, FRANCIS ALBERT LAI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.