Paroles et traduction Juliette Gréco - Nos chères maisons (Live, Olympia 1966)
Nos chères maisons (Live, Olympia 1966)
Our Dear Houses (Live, Olympia 1966)
À
l′époque
où
j'étais
tôlière
Back
when
I
was
a
sheet-metal
worker
D′un
p'tit
bordel
qu'on
a
fermé
In
a
little
brothel
that
was
shut
down
Je
passais
des
journées
entières
I
would
spend
whole
days
À
lire
Baudelaire
et
Mallarmé
Reading
Baudelaire
and
Mallarmé
Le
samedi,
quelques
sous-maîtresses
On
Saturdays,
a
few
assistant
mistresses
Que
j′avais
connues
en
saison
I
had
met
during
the
season
Venaient
m′apporter
leur
tendresse
Would
come
to
share
their
affection
Et
des
nouvelles
de
leurs
maisons
And
news
of
their
houses
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Where
have
the
whorehouses
gone
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
Where
I
spent
such
sweet
days?
J'avais
alors
un
teint
de
rose
My
complexion
was
rosy
then
Et
l′on
était
à
mes
genoux
And
men
would
fall
at
my
feet
Je
rencontre
mes
pensionnaires
I
meet
my
former
tenants
-Pauvres
enfants!-
Sur
le
boulevard
-Poor
girls!-
On
the
boulevard
Elles
travaillent
en
solitaires
They
work
as
loners
now
Et
leur
sourire
fait
peine
à
voir
And
their
smiles
are
pitiful
Je
les
amène
prendre
un
verre
I
take
them
for
a
drink
De
grenadine
au
bar
du
coin
Of
grenadine
at
the
neighborhood
bar
Elles
me
content
leurs
misères
They
tell
me
their
sad
stories
Hélas!
Nos
beaux
jours
sont
si
loin!
Alas!
Our
golden
days
are
long
gone!
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Where
have
the
whorehouses
gone
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
Where
I
spent
such
sweet
days?
J'avais
alors
un
teint
de
rose
My
complexion
was
rosy
then
Et
l′on
était
à
mes
genoux
And
men
would
fall
at
my
feet
Un
ami,
très
riche
et
très
tendre
A
friend,
very
rich
and
very
affectionate
Qui
m'adore
depuis
vingt
ans
Who
has
adored
me
for
twenty
years
Un
jour
a
fini
par
comprendre
Finally
understood
one
day
Et
m′a
rendu
le
cœur
content
And
made
my
heart
glad
Au
lieu
de
la
maison
douillette
Instead
of
a
cozy
house
Où
l'on
venait
acheter
du
bonheur
Where
one
came
to
buy
happiness
Il
veut
m'offrir
à
La
Villette
He
wants
to
give
me
in
La
Villette
Un
cinéma
pour
amateurs
A
cinema
for
movie
buffs
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Where
have
the
whorehouses
gone
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
Where
I
spent
such
sweet
days?
J′avais
alors
un
teint
de
rose
My
complexion
was
rosy
then
Et
chez
moi,
vous
étiez
chez
vous
And
in
my
home,
you
were
at
home
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): BERNARD GEORGES LUCIDE DIMEY, FRANCIS ALBERT LAI
1
Chanson pour l'auvergnat (Live, Olympia 1955)
2
Jolie môme (Live, Olympia 1966)
3
Nos chères maisons (Live, Olympia 1966)
4
Si tu t'imagines (Live, Olympia 1966)
5
La fourmi (Live)
6
Coin de rue (Live, Olympia 1955)
7
Un petit poisson un petit oiseau (Live, Olympia 1966)
8
Vieille (Live, Olympia 1966)
9
La rue (Live, Olympia 1955)
10
Cimetières Militaires - Live Olympia 1966
11
Miracle à Séville (Live, Olympia 1966)
12
La fiancée du pirate (Live, Olympia 1966)
13
C'était peut-être (Live, Olympia 1966)
14
Chambre 33 - Live Olympia 1966
15
Je suis bien (Live, Olympia 1966)
16
A contrecoeur (Live, Olympia 1966)
17
Rêveuse Et Fragile - Live
18
Marions-les (Live, Olympia 1966)
19
J'ai le cœur aussi grand (Live, Olympia 1966)
20
Introduction (Live, Olympia 1966)
21
Sir Jack l'eventreur (Live, Olympia 1955)
22
Dieu est nègre (Live, Olympia 1955)
23
Les cloches (Live, Olympia 1955)
24
Le diable "ça va" (Live, Olympia 1955)
25
Tu me dirais (Live, Olympia 1955)
26
Plus jamais (Live, Olympia 1966)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.