Juliette Gréco ‎ - Nos chères maisons (Live) - traduction des paroles en allemand




Nos chères maisons (Live)
Unsere lieben Häuser (Live)
À l'époque j'étais tôlière
Zu der Zeit, als ich Bordellwirtin war
D'un p'tit bordel qu'on a fermé
Eines kleinen Bordells, das man geschlossen hat
Je passais des journées entières
Verbrachte ich ganze Tage
À lire Baudelaire et Mallarmé
Mit dem Lesen von Baudelaire und Mallarmé
Le samedi, quelques sous-maîtresses
Samstags kamen einige Stellvertreterinnen
Que j'avais connues en saison
Die ich während der Saison kennengelernt hatte
Venaient m'apporter leur tendresse
Um mir ihre Zärtlichkeit zu bringen
Et des nouvelles de leurs maisons
Und Neuigkeiten aus ihren Häusern
sont passées les maisons closes
Wo sind die geschlossenen Häuser hin
je coulais des jours si doux?
Wo ich so süße Tage verlebte?
J'avais alors un teint de rose
Damals hatte ich einen rosigen Teint
Et l'on était à mes genoux
Und man lag mir zu Füßen
Je rencontre mes pensionnaires
Ich treffe meine ehemaligen Mädchen
-Pauvres enfants!- Sur le boulevard
- Arme Kinder! - Auf dem Boulevard
Elles travaillent en solitaires
Sie arbeiten jetzt allein
Et leur sourire fait peine à voir
Und ihr Lächeln tut weh anzusehen
Je les amène prendre un verre
Ich lade sie auf ein Glas ein
De grenadine au bar du coin
Grenadine in der Bar um die Ecke
Elles me content leurs misères
Sie erzählen mir von ihrem Elend
Hélas! Nos beaux jours sont si loin!
Ach! Unsere schönen Tage sind so fern!
sont passées les maisons closes
Wo sind die geschlossenen Häuser hin
je coulais des jours si doux?
Wo ich so süße Tage verlebte?
J'avais alors un teint de rose
Damals hatte ich einen rosigen Teint
Et l'on était à mes genoux
Und man lag mir zu Füßen
Un ami, très riche et très tendre
Ein Freund, sehr reich und sehr zärtlich
Qui m'adore depuis vingt ans
Der mich seit zwanzig Jahren verehrt
Un jour a fini par comprendre
Hat eines Tages endlich verstanden
Et m'a rendu le cœur content
Und mein Herz zufriedengestellt
Au lieu de la maison douillette
Anstelle des gemütlichen Hauses
l'on venait acheter du bonheur
Wo man kam, um Glück zu kaufen
Il veut m'offrir à La Villette
Will er mir in La Villette schenken
Un cinéma pour amateurs
Ein Kino für Amateure
sont passées les maisons closes
Wo sind die geschlossenen Häuser hin
je coulais des jours si doux?
Wo ich so süße Tage verlebte?
J'avais alors un teint de rose
Damals hatte ich einen rosigen Teint
Et chez moi, vous étiez chez vous
Und bei mir, da wart Ihr zu Haus





Writer(s): Francis Albert Lai, Bernard Georges Dimey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.