Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nos chères maisons (Live)
Unsere lieben Häuser (Live)
À
l'époque
où
j'étais
tôlière
Zu
der
Zeit,
als
ich
Bordellwirtin
war
D'un
p'tit
bordel
qu'on
a
fermé
Eines
kleinen
Bordells,
das
man
geschlossen
hat
Je
passais
des
journées
entières
Verbrachte
ich
ganze
Tage
À
lire
Baudelaire
et
Mallarmé
Mit
dem
Lesen
von
Baudelaire
und
Mallarmé
Le
samedi,
quelques
sous-maîtresses
Samstags
kamen
einige
Stellvertreterinnen
Que
j'avais
connues
en
saison
Die
ich
während
der
Saison
kennengelernt
hatte
Venaient
m'apporter
leur
tendresse
Um
mir
ihre
Zärtlichkeit
zu
bringen
Et
des
nouvelles
de
leurs
maisons
Und
Neuigkeiten
aus
ihren
Häusern
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Wo
sind
die
geschlossenen
Häuser
hin
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
Wo
ich
so
süße
Tage
verlebte?
J'avais
alors
un
teint
de
rose
Damals
hatte
ich
einen
rosigen
Teint
Et
l'on
était
à
mes
genoux
Und
man
lag
mir
zu
Füßen
Je
rencontre
mes
pensionnaires
Ich
treffe
meine
ehemaligen
Mädchen
-Pauvres
enfants!-
Sur
le
boulevard
- Arme
Kinder!
- Auf
dem
Boulevard
Elles
travaillent
en
solitaires
Sie
arbeiten
jetzt
allein
Et
leur
sourire
fait
peine
à
voir
Und
ihr
Lächeln
tut
weh
anzusehen
Je
les
amène
prendre
un
verre
Ich
lade
sie
auf
ein
Glas
ein
De
grenadine
au
bar
du
coin
Grenadine
in
der
Bar
um
die
Ecke
Elles
me
content
leurs
misères
Sie
erzählen
mir
von
ihrem
Elend
Hélas!
Nos
beaux
jours
sont
si
loin!
Ach!
Unsere
schönen
Tage
sind
so
fern!
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Wo
sind
die
geschlossenen
Häuser
hin
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
Wo
ich
so
süße
Tage
verlebte?
J'avais
alors
un
teint
de
rose
Damals
hatte
ich
einen
rosigen
Teint
Et
l'on
était
à
mes
genoux
Und
man
lag
mir
zu
Füßen
Un
ami,
très
riche
et
très
tendre
Ein
Freund,
sehr
reich
und
sehr
zärtlich
Qui
m'adore
depuis
vingt
ans
Der
mich
seit
zwanzig
Jahren
verehrt
Un
jour
a
fini
par
comprendre
Hat
eines
Tages
endlich
verstanden
Et
m'a
rendu
le
cœur
content
Und
mein
Herz
zufriedengestellt
Au
lieu
de
la
maison
douillette
Anstelle
des
gemütlichen
Hauses
Où
l'on
venait
acheter
du
bonheur
Wo
man
kam,
um
Glück
zu
kaufen
Il
veut
m'offrir
à
La
Villette
Will
er
mir
in
La
Villette
schenken
Un
cinéma
pour
amateurs
Ein
Kino
für
Amateure
Où
sont
passées
les
maisons
closes
Wo
sind
die
geschlossenen
Häuser
hin
Où
je
coulais
des
jours
si
doux?
Wo
ich
so
süße
Tage
verlebte?
J'avais
alors
un
teint
de
rose
Damals
hatte
ich
einen
rosigen
Teint
Et
chez
moi,
vous
étiez
chez
vous
Und
bei
mir,
da
wart
Ihr
zu
Haus
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francis Albert Lai, Bernard Georges Dimey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.