Juliette Gréco ‎ - Nos chères maisons - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Juliette Gréco ‎ - Nos chères maisons




Nos chères maisons
Our Dear Homes
À l'époque j'étais tôlière
At the time when I was a sheet metal worker
D'un p'tit bordel qu'on a fermé
Of a little brothel that was closed
Je passais des journées entières
I spent whole days
À lire Baudelaire et Mallarmé
Reading Baudelaire and Mallarmé
Le samedi, quelques sous-maîtresses
On Saturdays, a few headmistresses
Que j'avais connues en saison
That I had met in season
Venaient m'apporter leur tendresse
Came to bring me their tenderness
Et des nouvelles de leurs maisons
And news of their houses
sont passées les maisons closes
Where have the closed houses gone?
je coulais des jours si doux?
Where I lived such sweet days?
J'avais alors un teint de rose
I had a rosy complexion then
Et l'on était à mes genoux
And one was at my knees
Je rencontre mes pensionnaires
I meet my boarders
-Pauvres enfants!- Sur le boulevard
-Poor children!- On the boulevard
Elles travaillent en solitaires
They work alone
Et leur sourire fait peine à voir
And their smile is pitiful to see
Je les amène prendre un verre
I take them for a drink
De grenadine au bar du coin
Grenadine at the corner bar
Elles me content leurs misères
They tell me their miseries
Hélas! Nos beaux jours sont si loin!
Alas! Our beautiful days are so far away!
sont passées les maisons closes
Where have the closed houses gone?
je coulais des jours si doux?
Where I lived such sweet days?
J'avais alors un teint de rose
I had a rosy complexion then
Et l'on était à mes genoux
And one was at my knees
Un ami, très riche et très tendre
A friend, very rich and very tender
Qui m'adore depuis vingt ans
Who has adored me for twenty years
Un jour a fini par comprendre
One day he finally understood
Et m'a rendu le cœur content
And made my heart happy
Au lieu de la maison douillette
Instead of the cozy house
l'on venait acheter du bonheur
Where you used to come to buy happiness
Il veut m'offrir à La Villette
He wants to offer me at La Villette
Un cinéma pour amateurs
A cinema for amateurs
sont passées les maisons closes
Where have the closed houses gone?
je coulais des jours si doux?
Where I lived such sweet days?
J'avais alors un teint de rose
I had a rosy complexion then
Et chez moi, vous étiez chez vous
And at my house, you were at home





Writer(s): Francis Albert Lai, Bernard Georges Dimey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.