Paroles et traduction Juliette - La ballade d'Eole
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ballade d'Eole
The Ballad of Aeolus
Lorsque
je
me
sens
las
de
jouer
avec
les
vagues,
When
I
grow
weary
of
playing
with
the
waves,
Les
roseaux
de
Camargue
ou
les
fumées
de
Prague,
The
reeds
of
Camargue
or
the
smokes
of
Prague,
Il
m'arrive
parfois,
du
haut
de
mon
royaume,
Sometimes,
from
the
heights
of
my
kingdom,
De
compter
tous
les
noms
que
m'ont
donnés
les
hommes:
I
count
all
the
names
men
have
given
me:
Sirocco
par
ici,
Tramontane
à
côté,
Sirocco
over
here,
Tramontane
nearby,
Zéphyr
un
peu
plus
loin
et
ailleurs
Alizés,
Zephyr
a
little
further
and
elsewhere
Trade
Winds,
Simoun
ou
bien
Mistral,
Aquilon
ou
Blizzard,
Simoon
or
Mistral,
Aquilon
or
Blizzard,
Autant
de
patronymes
exotiques
et
bizarres,
So
many
exotic
and
bizarre
names,
Étranges
inventions
d'esprits
à
ras
de
terre,
Strange
inventions
of
minds
close
to
the
ground,
Comme
s'il
y
avait
des
frontières
dans
l'air.
As
if
there
were
borders
in
the
air.
Non,
je
n'ai
pas
de
frères
et
c'est
moi
et
moi
seul,
No,
I
have
no
brothers
and
it
is
I
and
I
alone,
Des
Rocheuses
à
l'Oural,
qui
souffle
à
fendre
gueule.
From
the
Rockies
to
the
Urals,
who
blows
with
a
gaping
maw.
On
me
dit
bise
ou
vent
d'Autan.
They
call
me
breeze
or
Autan
wind.
On
me
divise
en
vingt
en
cent
They
divide
me
into
twenty,
a
hundred,
Mais
c'est
en
vain
qu'on
jase
autant.
But
it
is
in
vain
that
they
chatter
so
much.
Je
suis
le
même
Ouest
ou
le
vent,
I
am
the
same
West
or
the
wind,
Vent
de
l'instant
ou
vent
d'avant,
Wind
of
the
moment
or
wind
of
before,
Vandale
ici,
là,
vivifiant.
Vandal
here,
there,
invigorating.
Je
suis
unique
et
de
tout
temps.
I
am
unique
and
of
all
time.
Je
ne
suis
qu'un,
je
suis
le
vent.
I
am
but
one,
I
am
the
wind.
Je
suis
né
bien
avant
que
vos
savants
n'inventent
I
was
born
long
before
your
scholars
invented
Les
voiles
que
je
gonfle
et,
même,
je
me
vante
The
sails
that
I
inflate
and,
even,
I
boast
D'être
ici-bas
ce
qu'on
eût
pu
voir
de
plus
vieux,
Of
being
here
below
what
one
could
have
seen
oldest,
S'il
avait
existé
en
ce
temps
là
des
yeux.
If
there
had
existed
in
those
days
eyes.
Je
survolais
déjà
les
Andes
et
l'Aventin,
I
already
flew
over
the
Andes
and
the
Aventine,
Dévalais
les
avens,
les
vals
et
les
ravins
Rushed
down
the
chasms,
the
valleys
and
the
ravines
Bien
avant
que
la
pluie
ne
les
ait
fait
verdir,
Long
before
the
rain
made
them
green,
Bien
avant
que
la
vie
ne
les
ait
fait
fleurir
Long
before
life
made
them
bloom
Et
c'est
moi,
je
l'avoue
sans
offenser
le
Diable
And
it
is
I,
I
confess
without
offending
the
Devil
Et
sa
peau
de
serpent,
qui
me
rendit
coupable,
And
his
snakeskin,
who
made
me
guilty,
D'une
haleine
fiévreuse,
d'avoir
soufflé
à
Eve
With
a
feverish
breath,
of
having
breathed
to
Eve
L'idée
qui
l'évinça
de
son
jardin
de
rêve.
The
idea
that
evicted
her
from
her
dream
garden.
Vent
de
l'instant
ou
vent
d'avant,
Wind
of
the
moment
or
wind
of
before,
Vandale
ici,
là,
vivifiant,
Vandal
here,
there,
invigorating,
Je
suis
unique
et
de
tout
temps.
I
am
unique
and
of
all
time.
Je
ne
suis
qu'un,
je
suis
le
vent
I
am
but
one,
I
am
the
wind
Et
si
j'oublie
parfois
les
parfums
enivrants
And
if
I
sometimes
forget
the
intoxicating
scents
Dont
je
me
suis
gavé,
j'en
ramène
souvent
With
which
I
have
gorged
myself,
I
often
bring
back
Si
loin
de
leur
berceau
qu'ils
s'en
viennent
changer
So
far
from
their
cradle
that
they
come
to
change
L'humeur
et
les
pensées
des
quidams
étonnés.
The
mood
and
thoughts
of
astonished
onlookers.
Lorsque,
dans
les
nuits
chaudes
de
Bahia,
When,
in
the
hot
nights
of
Bahia,
Sans
mobile
apparent
et
malgré
la
samba,
Without
apparent
reason
and
despite
the
samba,
Un
coeur
soudain
se
glace,
un
sourire
se
brise,
A
heart
suddenly
freezes,
a
smile
breaks,
C'est
que
je
traîne
encore
un
soupçon
de
banquise
It
is
because
I
still
carry
a
hint
of
ice
floe
Et
quand,
dans
l'aube
blême
d'un
hiver
berlinois,
And
when,
in
the
pale
dawn
of
a
Berlin
winter,
En
dépit
des
murs
gris
des
flocons
qui
tournoient,
Despite
the
grey
walls
of
swirling
snowflakes,
Un
émoi
se
réveille,
une
bouche
fredonne,
A
thrill
awakens,
a
mouth
hums,
C'est
que
je
m'en
reviens
des
Indes
ou
de
Vérone.
It
is
because
I
am
coming
back
from
India
or
Verona.
Vent
de
l'instant
ou
vent
d'avant,
Wind
of
the
moment
or
wind
of
before,
Vandale
ici,
là,
vivifiant,
Vandal
here,
there,
invigorating,
Je
suis
unique
et
de
tout
temps.
I
am
unique
and
of
all
time.
Je
ne
suis
qu'un,
je
suis
le
vent.
I
am
but
one,
I
am
the
wind.
Mon
empire
est
immense
et
recouvre
le
monde
My
empire
is
immense
and
covers
the
world
Mais,
parfois,
je
me
lasse
de
l'éternelle
ronde.
But,
sometimes,
I
tire
of
the
eternal
round.
Alors,
fou
de
tourner
tout
autour
de
ma
boule,
Then,
mad
to
turn
around
my
ball,
Je
dévaste
et
je
hurle,
j'arrache
et
je
chamboule
I
devastate
and
howl,
I
tear
and
I
shake
up
Ou,
plus
vicieux,
j'insuffle
aux
hommes
ma
démence
Or,
more
vicious,
I
breathe
my
madness
into
men
Et,
de
leurs
ouragans,
je
ricane
en
silence.
And,
of
their
hurricanes,
I
laugh
silently.
J'attise
un
peu
leurs
feux
et
puis,
calmé,
je
file
I
stir
up
their
fires
a
little
and
then,
calmed,
I
slip
away
À
l'autre
bout
du
globe
en
des
lieux
plus
tranquilles.
To
the
other
side
of
the
globe
in
quieter
places.
Là,
j'oublie
mes
bravades,
leurs
braises
et
me
fais
brise.
There,
I
forget
my
boasts,
their
embers
and
I
become
a
breeze.
Je
soulève
la
robe
des
belles
que
je
grise,
I
lift
the
dress
of
the
beauties
I
intoxicate,
Ravivant
en
passant
chez
les
passants
ravis
Reviving
in
passing
among
the
delighted
passers-by
L'envie
d'être
le
vent
à
qui
tout
est
permis.
The
desire
to
be
the
wind
to
whom
everything
is
permitted.
On
me
dit
bise
ou
vent
d'Autan.
They
call
me
breeze
or
Autan
wind.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Frank Giroud, Juliette Noureddine
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.