Juliette - La ballade d'Eole - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Juliette - La ballade d'Eole




La ballade d'Eole
The Ballad of Aeolus
Lorsque je me sens las de jouer avec les vagues,
When I grow weary of playing with the waves,
Les roseaux de Camargue ou les fumées de Prague,
The reeds of Camargue or the smokes of Prague,
Il m'arrive parfois, du haut de mon royaume,
Sometimes, from the heights of my kingdom,
De compter tous les noms que m'ont donnés les hommes:
I count all the names men have given me:
Sirocco par ici, Tramontane à côté,
Sirocco over here, Tramontane nearby,
Zéphyr un peu plus loin et ailleurs Alizés,
Zephyr a little further and elsewhere Trade Winds,
Simoun ou bien Mistral, Aquilon ou Blizzard,
Simoon or Mistral, Aquilon or Blizzard,
Autant de patronymes exotiques et bizarres,
So many exotic and bizarre names,
Étranges inventions d'esprits à ras de terre,
Strange inventions of minds close to the ground,
Comme s'il y avait des frontières dans l'air.
As if there were borders in the air.
Non, je n'ai pas de frères et c'est moi et moi seul,
No, I have no brothers and it is I and I alone,
Des Rocheuses à l'Oural, qui souffle à fendre gueule.
From the Rockies to the Urals, who blows with a gaping maw.
On me dit bise ou vent d'Autan.
They call me breeze or Autan wind.
On me divise en vingt en cent
They divide me into twenty, a hundred,
Mais c'est en vain qu'on jase autant.
But it is in vain that they chatter so much.
Je suis le même Ouest ou le vent,
I am the same West or the wind,
Vent de l'instant ou vent d'avant,
Wind of the moment or wind of before,
Vandale ici, là, vivifiant.
Vandal here, there, invigorating.
Je suis unique et de tout temps.
I am unique and of all time.
Je ne suis qu'un, je suis le vent.
I am but one, I am the wind.
Je suis bien avant que vos savants n'inventent
I was born long before your scholars invented
Les voiles que je gonfle et, même, je me vante
The sails that I inflate and, even, I boast
D'être ici-bas ce qu'on eût pu voir de plus vieux,
Of being here below what one could have seen oldest,
S'il avait existé en ce temps des yeux.
If there had existed in those days eyes.
Je survolais déjà les Andes et l'Aventin,
I already flew over the Andes and the Aventine,
Dévalais les avens, les vals et les ravins
Rushed down the chasms, the valleys and the ravines
Bien avant que la pluie ne les ait fait verdir,
Long before the rain made them green,
Bien avant que la vie ne les ait fait fleurir
Long before life made them bloom
Et c'est moi, je l'avoue sans offenser le Diable
And it is I, I confess without offending the Devil
Et sa peau de serpent, qui me rendit coupable,
And his snakeskin, who made me guilty,
D'une haleine fiévreuse, d'avoir soufflé à Eve
With a feverish breath, of having breathed to Eve
L'idée qui l'évinça de son jardin de rêve.
The idea that evicted her from her dream garden.
Vent de l'instant ou vent d'avant,
Wind of the moment or wind of before,
Vandale ici, là, vivifiant,
Vandal here, there, invigorating,
Je suis unique et de tout temps.
I am unique and of all time.
Je ne suis qu'un, je suis le vent
I am but one, I am the wind
Et si j'oublie parfois les parfums enivrants
And if I sometimes forget the intoxicating scents
Dont je me suis gavé, j'en ramène souvent
With which I have gorged myself, I often bring back
Si loin de leur berceau qu'ils s'en viennent changer
So far from their cradle that they come to change
L'humeur et les pensées des quidams étonnés.
The mood and thoughts of astonished onlookers.
Lorsque, dans les nuits chaudes de Bahia,
When, in the hot nights of Bahia,
Sans mobile apparent et malgré la samba,
Without apparent reason and despite the samba,
Un coeur soudain se glace, un sourire se brise,
A heart suddenly freezes, a smile breaks,
C'est que je traîne encore un soupçon de banquise
It is because I still carry a hint of ice floe
Et quand, dans l'aube blême d'un hiver berlinois,
And when, in the pale dawn of a Berlin winter,
En dépit des murs gris des flocons qui tournoient,
Despite the grey walls of swirling snowflakes,
Un émoi se réveille, une bouche fredonne,
A thrill awakens, a mouth hums,
C'est que je m'en reviens des Indes ou de Vérone.
It is because I am coming back from India or Verona.
Vent de l'instant ou vent d'avant,
Wind of the moment or wind of before,
Vandale ici, là, vivifiant,
Vandal here, there, invigorating,
Je suis unique et de tout temps.
I am unique and of all time.
Je ne suis qu'un, je suis le vent.
I am but one, I am the wind.
Mon empire est immense et recouvre le monde
My empire is immense and covers the world
Mais, parfois, je me lasse de l'éternelle ronde.
But, sometimes, I tire of the eternal round.
Alors, fou de tourner tout autour de ma boule,
Then, mad to turn around my ball,
Je dévaste et je hurle, j'arrache et je chamboule
I devastate and howl, I tear and I shake up
Ou, plus vicieux, j'insuffle aux hommes ma démence
Or, more vicious, I breathe my madness into men
Et, de leurs ouragans, je ricane en silence.
And, of their hurricanes, I laugh silently.
J'attise un peu leurs feux et puis, calmé, je file
I stir up their fires a little and then, calmed, I slip away
À l'autre bout du globe en des lieux plus tranquilles.
To the other side of the globe in quieter places.
Là, j'oublie mes bravades, leurs braises et me fais brise.
There, I forget my boasts, their embers and I become a breeze.
Je soulève la robe des belles que je grise,
I lift the dress of the beauties I intoxicate,
Ravivant en passant chez les passants ravis
Reviving in passing among the delighted passers-by
L'envie d'être le vent à qui tout est permis.
The desire to be the wind to whom everything is permitted.
On me dit bise ou vent d'Autan.
They call me breeze or Autan wind.





Writer(s): Frank Giroud, Juliette Noureddine


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.