Paroles et traduction Juliette - La Belle Abbesse
La Belle Abbesse
The Beautiful Abbess
Ben
quoi
vous
n'avez
donc
jamais
rien
vu,
So
what,
have
you
never
seen
anything,
Ou
c'est-il
que
vous
me
reluquez
le
corsage?
Or
is
that
you
are
staring
at
my
bodice?
Allez,
les
manants,
laissez-moi
le
passage
Come
on,
peasants,
let
me
pass
Et
pour
la
bagatelle
on
est
de
la
revue.
And
for
the
small
change
we
are
from
the
magazine.
Je
les
sens
vos
regards
plantés
dans
mon
dos,
I
can
feel
your
gazes
planted
in
my
back,
Mais
moi
de
ce
quartier
je
suis
aborigène.
But
I
am
a
native
of
this
neighborhood.
Ça
me
donne
bien
le
droit
d'avoir
mon
sans-gêne,
It
gives
me
the
right
to
be
shameless,
Ça
me
donne
bien
le
droit
le
droit
d'être
un
rien
crado.
It
gives
me
the
right
to
be
a
bit
dirty.
C'est
vrai
ce
matin
je
me
suis
même
pas
lavée.
It's
true,
I
didn't
even
wash
myself
this
morning.
Je
me
suis
juste
remis
un
peu
de
bleu
et
de
rose,
I
just
put
on
a
little
blue
and
pink,
Juste
pour
maquiller
quelques
ecchymoses
Just
to
cover
up
some
bruises
Que
la
nuit
dernière
un
salaud
m'a
gravées.
That
a
bastard
carved
on
me
last
night.
Je
me
suis
pas
brossé
les
chicots
non
plus.
I
didn't
brush
my
teeth
either.
Tiens
pour
faire
comme
si
redonne-moi
une
bière.
Come
on,
give
me
another
beer
as
if.
Qu'est-ce
que
vous
dites
vous
là-bas
la
rombière?
What
are
you
saying
over
there,
you
hack?
Reculez-vous
si
vous
trouvez
que
je
pue.
Step
back
if
you
think
I
stink.
Parce
qu'il
faudrait
pas
croire
Because
you
shouldn't
think
Que
parce
que
vous
me
voyez,
That
because
you
see
me,
Accoudée
là
et
sans
adresse
Leaning
there
and
without
an
address
Avec
tout
mon
foutoir
With
all
my
mess
Débordant
de
mes
paniers,
Overflowing
from
my
baskets,
Que
je
ne
suis
rien
qu'une
drôlesse
That
I
am
nothing
but
a
slut
Nageant
dans
sa
bière
et
sa
graisse,
Swimming
in
her
beer
and
fat,
Une
simple
épave
des
bas-quartiers.
A
simple
wreck
from
the
slums.
Non
messieurs
vous
devez
saluer
No,
gentlemen,
you
must
salute
L'impératrice,
The
empress,
L'archiduchesse,
The
archduchess,
La
belle-en-cuisse,
The
thigh-beauty,
La
belle
abbesse,
The
beautiful
abbess,
Celle
qui
passe
comme
une
déesse,
The
one
who
passes
like
a
goddess,
Provocatrice,
Provocative,
Enchanteresse,
Enchantress,
Et
qui
crache
sur
votre
pitié.
And
who
spits
on
your
pity.
Encore
un
petit
dernier
et
puis
salut.
One
more
last
one
and
then
goodbye.
Il
faut
que
je
reparte
vers
ces
rues
en
pente
I
must
go
back
to
those
sloping
streets
Que
depuis
toujours
j'inspecte
et
j'arpente
Which
I
have
always
inspected
and
paced
Comme
si
j'y
cherchais
un
trésor
perdu.
As
if
I
was
looking
for
a
lost
treasure
there.
Mais
y
a
pas
de
trésor
y
a
que
de
la
chiennerie,
But
there
is
no
treasure,
there
is
only
doggerel,
Des
rentiers
hargneux
et
des
vilains
mômes
Loud
rentiers
and
nasty
kids
Qui
se
foutent
de
ma
gueule
bouffie
d'hématomes
Who
make
fun
of
my
mug
puffy
with
bruises
Et
des
accrocs
béants
dans
ma
lingerie.
And
the
gaping
holes
in
my
lingerie.
La
nuit
je
suis
divine
au
rouge
des
néons,
At
night
I
am
divine
in
the
red
of
the
neons,
Fraîche
comme
les
oeillets
chourés
au
cimetière
Fresh
like
the
carnations
stolen
from
the
cemetery
Que
je
revends
pour
le
prix
d'une
rasade
de
bière
That
I
resell
for
the
price
of
a
pint
of
beer
Aux
travestis
de
la
rue
Germain-Pilon.
To
the
transvestites
of
Germain-Pilon
street.
La
nuit
c'est
là
qu'il
y
a
de
foutues
clartés
At
night,
that's
where
there
are
damn
bright
lights
Quand
un
jeune
clodo
me
prends
pour
une
pute,
When
a
young
homeless
man
takes
me
for
a
whore,
Ferme
les
yeux,
m'enlace,
enfin
me
culbute
Closes
his
eyes,
embraces
me,
finally
makes
love
to
me
Et
me
laisse
heureuse
et
jambes
écartées.
And
leaves
me
happy
and
legs
apart.
Qui
t'es
toi
d'abord
qui
se
dit
mon
ami,
Who
are
you
first
who
calls
yourself
my
friend,
Un
voyeur
ou
bien
un
de
ces
ethnologues
A
voyeur
or
one
of
those
ethnologists
Qui
voudrait
me
fourrer
dans
son
catalogue.
Who
would
like
to
put
me
in
his
catalog.
Ben
je
vais
peut-être
te
répondre:
j'ai
besoin
d'un
demi?
Well,
maybe
I'll
answer
you:
do
I
need
a
half?
C'était
y
a
longtemps...
Et
puis
non
je
sais
plus.
It
was
a
long
time
ago...
And
then
no,
I
don't
know
anymore.
Je
préfère
la
fermer,
rester
illusoire,
I
prefer
to
shut
up,
to
remain
illusory,
N'être
qu'une
légende
des
plus
provisoires,
To
be
only
a
legend
of
the
most
provisional,
Un
tag
effacé
dès
qu'il
aura
plu,
A
tag
erased
as
soon
as
it
rains,
Une
honte
qui
passe
un
cauchemar
vécu,
A
shame
that
passes
a
nightmare
lived,
Une
tête
de
guignol
battant
la
breloque,
A
guignol's
head
beating
the
trinket,
Un
épouvantail
que
le
vent
déloque,
A
scarecrow
that
the
wind
dislocates,
Un
instant
montrant
son
coeur
et
son
cul.
A
moment
showing
his
heart
and
his
ass.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juliette Noureddine, Pierre Philippe (philippe Kiener)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.