Juliette - La Belle Abbesse - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Juliette - La Belle Abbesse




La Belle Abbesse
The Beautiful Abbess
Ben quoi vous n'avez donc jamais rien vu,
So what, have you never seen anything,
Ou c'est-il que vous me reluquez le corsage?
Or is that you are staring at my bodice?
Allez, les manants, laissez-moi le passage
Come on, peasants, let me pass
Et pour la bagatelle on est de la revue.
And for the small change we are from the magazine.
Je les sens vos regards plantés dans mon dos,
I can feel your gazes planted in my back,
Mais moi de ce quartier je suis aborigène.
But I am a native of this neighborhood.
Ça me donne bien le droit d'avoir mon sans-gêne,
It gives me the right to be shameless,
Ça me donne bien le droit le droit d'être un rien crado.
It gives me the right to be a bit dirty.
C'est vrai ce matin je me suis même pas lavée.
It's true, I didn't even wash myself this morning.
Je me suis juste remis un peu de bleu et de rose,
I just put on a little blue and pink,
Juste pour maquiller quelques ecchymoses
Just to cover up some bruises
Que la nuit dernière un salaud m'a gravées.
That a bastard carved on me last night.
Je me suis pas brossé les chicots non plus.
I didn't brush my teeth either.
Tiens pour faire comme si redonne-moi une bière.
Come on, give me another beer as if.
Qu'est-ce que vous dites vous là-bas la rombière?
What are you saying over there, you hack?
Reculez-vous si vous trouvez que je pue.
Step back if you think I stink.
Parce qu'il faudrait pas croire
Because you shouldn't think
Que parce que vous me voyez,
That because you see me,
Accoudée et sans adresse
Leaning there and without an address
Avec tout mon foutoir
With all my mess
Débordant de mes paniers,
Overflowing from my baskets,
Que je ne suis rien qu'une drôlesse
That I am nothing but a slut
Nageant dans sa bière et sa graisse,
Swimming in her beer and fat,
Une simple épave des bas-quartiers.
A simple wreck from the slums.
Non messieurs vous devez saluer
No, gentlemen, you must salute
L'impératrice,
The empress,
L'archiduchesse,
The archduchess,
La belle-en-cuisse,
The thigh-beauty,
La belle abbesse,
The beautiful abbess,
Celle qui passe comme une déesse,
The one who passes like a goddess,
Provocatrice,
Provocative,
Enchanteresse,
Enchantress,
Et qui crache sur votre pitié.
And who spits on your pity.
Encore un petit dernier et puis salut.
One more last one and then goodbye.
Il faut que je reparte vers ces rues en pente
I must go back to those sloping streets
Que depuis toujours j'inspecte et j'arpente
Which I have always inspected and paced
Comme si j'y cherchais un trésor perdu.
As if I was looking for a lost treasure there.
Mais y a pas de trésor y a que de la chiennerie,
But there is no treasure, there is only doggerel,
Des rentiers hargneux et des vilains mômes
Loud rentiers and nasty kids
Qui se foutent de ma gueule bouffie d'hématomes
Who make fun of my mug puffy with bruises
Et des accrocs béants dans ma lingerie.
And the gaping holes in my lingerie.
La nuit je suis divine au rouge des néons,
At night I am divine in the red of the neons,
Fraîche comme les oeillets chourés au cimetière
Fresh like the carnations stolen from the cemetery
Que je revends pour le prix d'une rasade de bière
That I resell for the price of a pint of beer
Aux travestis de la rue Germain-Pilon.
To the transvestites of Germain-Pilon street.
La nuit c'est qu'il y a de foutues clartés
At night, that's where there are damn bright lights
Quand un jeune clodo me prends pour une pute,
When a young homeless man takes me for a whore,
Ferme les yeux, m'enlace, enfin me culbute
Closes his eyes, embraces me, finally makes love to me
Et me laisse heureuse et jambes écartées.
And leaves me happy and legs apart.
Qui t'es toi d'abord qui se dit mon ami,
Who are you first who calls yourself my friend,
Un voyeur ou bien un de ces ethnologues
A voyeur or one of those ethnologists
Qui voudrait me fourrer dans son catalogue.
Who would like to put me in his catalog.
Ben je vais peut-être te répondre: j'ai besoin d'un demi?
Well, maybe I'll answer you: do I need a half?
C'était y a longtemps... Et puis non je sais plus.
It was a long time ago... And then no, I don't know anymore.
Je préfère la fermer, rester illusoire,
I prefer to shut up, to remain illusory,
N'être qu'une légende des plus provisoires,
To be only a legend of the most provisional,
Un tag effacé dès qu'il aura plu,
A tag erased as soon as it rains,
Une honte qui passe un cauchemar vécu,
A shame that passes a nightmare lived,
Une tête de guignol battant la breloque,
A guignol's head beating the trinket,
Un épouvantail que le vent déloque,
A scarecrow that the wind dislocates,
Un instant montrant son coeur et son cul.
A moment showing his heart and his ass.





Writer(s): Juliette Noureddine, Pierre Philippe (philippe Kiener)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.