Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le congrès des cherubins
Der Kongress der Cherubinen
Dans
une
chapelle
florentine
In
einer
Florentiner
Kapelle
Une
fois
l'an,
vers
la
mi-nuit
Einmal
im
Jahr,
gegen
Mitternacht
On
entend
rumeur
clandestine
Hört
man
heimliches
Gemurmel
Un
drôle
de
charivari
Ein
seltsames
Durcheinander
Blabla,
froufrous,
éclats
de
rire
Blabla,
Rascheln,
Gelächter
Comme
une
volière
en
délire
Wie
eine
Voliere
im
Delirium
Approchez-vous
et
voyez
ces
bambins
Tretet
näher
und
seht
diese
Kindlein
Le
cheveu
frisé
et
le
regard
mutin
Mit
lockigem
Haar
und
schelmischem
Blick
Malins
et
coquins
chérubins
Schlaue
und
freche
Cherubinen
Petits
angelots
bien
fessus
Kleine
Engelchen
mit
strammen
Popos
Enfants
jésus
ronds
et
mafflus
Jesuskinder,
rund
und
pausbäckig
Sortis
des
tableaux,
des
jardins
ou
du
ciel
Entstiegen
den
Gemälden,
den
Gärten
oder
dem
Himmel
Venus
par
milliers
et
à
tire
d'ailes
Gekommen
zu
Tausenden
und
flügelschlagend
Assister
à
leur
congrès
annuel!
Um
ihrem
jährlichen
Kongress
beizuwohnen!
C'est
nous
les
petis
puttini
Wir
sind
die
kleinen
Puttini
Fesses
à
l'air
et
joues
rebondies
Nackter
Po
und
runde
Bäckchen
En
peinture,
en
lavis,
en
marbre
d'Italie
In
Malerei,
in
Tuschezeichnung,
in
italienischem
Marmor
Fanfarons,
frippons,
trublions,
Angeber,
Schelme,
Störenfriede,
Tétons
mignons,
bedons
trognons,
Süße
Brustwarzen,
knuddelige
Bäuchlein,
Chantons
le
gai
rigaudon,
Singen
wir
den
fröhlichen
Rigaudon,
La
chanson
des
gros
cupidons
Das
Lied
der
dicken
Amoretten
Fesses
à
l'air
et
joues
rebondies,
Nackter
Po
und
runde
Bäckchen,
C'est
nous
les
petis
puttini!
Wir
sind
die
kleinen
Puttini!
Mais
voici
l'heure
des
doléances,
Doch
hier
kommt
die
Stunde
der
Beschwerden,
Pour
se
plaindre
chacun
s'avance,
Um
sich
zu
beklagen,
tritt
jeder
vor,
Un
marmouset
à
belle
bedaines
Ein
Knirps
mit
schönem
Bäuchlein
Dit:
"Je
suis
l'ange
d'une
fontaine,
Sagt:
"Ich
bin
der
Engel
eines
Brunnens,
Je
suis
de
ceux
pour
qui
la
tâche
est
lourde,
Ich
gehöre
zu
denen,
für
die
die
Aufgabe
schwer
ist,
Portant
une
vasque
de
quatre
fois
mon
poids,
Trage
eine
Schale,
viermal
mein
Gewicht,
L'eau
coule
sur
mes
yeux,
inonde
mes
esgourdes,
Das
Wasser
fließt
über
meine
Augen,
überschwemmt
meine
Lauscher,
Et
je
viens
tel
que
vous
me
voyez
là,
Und
ich
komme,
so
wie
ihr
mich
hier
seht,
D'un
pays
où
les
hivers
sont
froids"
Aus
einem
Land,
wo
die
Winter
kalt
sind"
"Te
plainds
pas,
dit
un
autre,
on
se
gèle
à
Paris,
"Beklag
dich
nicht",
sagt
ein
anderer,
"man
friert
sich
in
Paris
zu
Tode,
Regardez
mon
teint,
je
suis
noir
comme
la
suie,
Seht
meinen
Teint,
ich
bin
schwarz
wie
Ruß,
J'attends
en
vain
qu'on
restaure
mon
balcon,
Ich
warte
vergeblich
darauf,
dass
man
meinen
Balkon
restauriert,
J'ai
de
l'asthme
à
cause
de
la
pollution,
Ich
habe
Asthma
wegen
der
Umweltverschmutzung,
Et
je
sers
de
perchoir
aux
pigeons!"
Und
ich
diene
den
Tauben
als
Sitzstange!"
"Nous
sommes
trois
anges
musiciens,
"Wir
sind
drei
musizierende
Engel,
Portant
trompettes
et
tambourins,
Tragen
Trompeten
und
Tamburine,
Dans
une
cathédrale
austère,
In
einer
strengen
Kathedrale,
On
est
condamnés
à
se
taire
Sind
wir
dazu
verdammt
zu
schweigen
Alors
qu'on
aime
bien
les
gais
refrains,
Obwohl
wir
fröhliche
Refrains
mögen,
Chansons
à
boire
ou
couplets
de
carabons,
Trinklieder
oder
freche
Verse,
Nous
voilà
tous
trois
silencieux
et
moroses,
Da
sind
wir
nun
alle
drei
still
und
mürrisch,
Et
pour
ainsi
dire
au
bord
de
la
névrose,
Und
sozusagen
am
Rande
der
Neurose,
Déprimés
par
les
chants
grégoriens"
Deprimiert
von
den
gregorianischen
Gesängen"
"Una
ngelot
dit:"
Moi
je
joue
du
luth,
"Ein
Engelchen
sagt:
'Ich
spiele
Laute,
Et
je
dois
vous
dire
que
j'aime
pas
trop
ça!"
Und
ich
muss
euch
sagen,
dass
ich
das
nicht
besonders
mag!'"
Un
autre
répond:"t'aurais
pu
jouer
de
la
flûte,
Ein
anderer
antwortet:
"'Du
hättest
Flöte
spielen
können,
Et
ça,
mon
ami,
ça
fait
du
dégat,
Und
das,
mein
Freund,
richtet
Schaden
an,
Ca
détruit
l'oreille
et
l'occiput,
Das
zerstört
das
Ohr
und
das
Hinterhaupt,
T'es
la
preuve!"
Du
bist
der
Beweis!'"
Hum,
hum...
pardon...
excusez-moi...
désolé
Hm,
hm...
Verzeihung...
entschuldigen
Sie...
tut
mir
leid
"Vas-y,
dis-leur,
toi!"
"Los,
sag's
ihnen,
du!"
"On
voudrait
pas
jouer
les
vedettes
"Wir
wollen
nicht
die
Stars
spielen
Vu
qu'on
est
qu'un
détail
dans
un
coin
Da
wir
nur
ein
Detail
in
einer
Ecke
sind
Mais
le
tableau
qui
nous
abrite
est
chouette,
Aber
das
Gemälde,
das
uns
beherbergt,
ist
toll,
Et
il
est
célèbre,
le
gars
qui
l'a
peint
(lapin!)
Und
er
ist
berühmt,
der
Kerl,
der
es
gemalt
hat!"
Le
regarda
dorable,
tourné
vers
les
Cieux,
Der
Blick
anbetungswürdig,
zum
Himmel
gewandt,
La
main
sur
la
joue,
ou
les
bras
croisés,
Die
Hand
an
der
Wange,
oder
die
Arme
verschränkt,
Monsieur
Raphael,
on
s'emmerde
un
peu,
Monsieur
Raffael,
wir
langweilen
uns
ziemlich,
Et
pour
nos
portraits
vendus
dans
le
monde
entier,
Und
für
unsere
Porträts,
die
in
der
ganzen
Welt
verkauft
werden,
On
n'a
pas
touché
un
caramel"
Haben
wir
keinen
Cent
gesehen'"
"Pas
une
cacahuète"
"Nicht
eine
Erdnuss"
"Ah
ça
vous
me
faites
rigoler,
"Ach,
ihr
bringt
mich
zum
Lachen,"
Dit
un
blondinet
un
peu
pataud,
Sagt
ein
Blondschopf,
ein
wenig
täppisch,
Moi
qui
suis
sobre
comme
un
chameau,
"Ich,
der
nüchtern
ist
wie
ein
Kamel,
Qui
ne
saurait
boire
ni
bière
ni
eau,
Der
weder
Bier
noch
Wasser
trinken
kann,
Je
pisse
toute
la
sainte
journée,
allez!"
Ich
pinkle
den
ganzen
heiligen
Tag,
na
los!"
Mais
la
fête
est
déjà
finie
Aber
das
Fest
ist
schon
vorbei
A
l'année
prochaine,
mes
amis.
Bis
zum
nächsten
Jahr,
meine
Freunde.
Rangeons
nos
tympanons,
Räumen
wir
unsere
Tympanons
weg,
Saqueboutes
et
psaltérions,
Posaunen
und
Psalterien,
Fanfarons,
frippons,
trublions,
Angeber,
Schelme,
Störenfriede,
Tétons
mignons,
bedons
trognons,
Süße
Brustwarzen,
knuddelige
Bäuchlein,
Retrouvons
nos
maisons,
Kehren
wir
zu
unseren
Häusern
zurück,
Nos
musées,
nos
gazons
Unseren
Museen,
unseren
Rasenflächen
Fesses
à
l'ai
et
joues
rebondies
Nackter
Po
und
runde
Bäckchen
A
beintôt,
petits
puttini
Bis
bald,
kleine
Puttini
"Eh,
tu
sais
ce
que
c'est,
toi,
un
"plénonamsme"?"
"He,
weißt
du,
was
das
ist,
du,
ein
'Pleonamsmus'?"
"Un
plé-o-na-msmse"
"Ein
Ple-o-na-msmus"
"Non...
pourquoi?"
"Nein...
warum?"
"Eh
ben
c'est
parce
que
Marcel
il
a
dit
dans
la
chanson
comme
ça
tout
à
l'heure
eh
ben
il
parait,
"petits
puttini",
c'est
un
pléonasmse!"
"Na
ja,
weil
Marcel
vorhin
im
Lied
so
gesagt
hat,
äh,
es
scheint,
'kleine
Puttini',
das
ist
ein
Pleonamsmus!"
"Ah?...ça
veut
dire
qu'on
est
des
"pléomanamses"
alors?"
"Ah?...
heißt
das,
wir
sind
dann
'Pleomanamsen'?"
"Tu
crois?"
"Glaubst
du?"
"Allez,
on
s'casse?"
"Los,
hauen
wir
ab?"
"Ouais!
salut!"
"Ja!
Tschüss!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juliette Noureddine
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.