Juliette - Petite Messe Solennelle - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Juliette - Petite Messe Solennelle




Petite Messe Solennelle
Petite Messe Solennelle
Enfin nous sommes là, entre nous, tous les deux
Finally, we are here, between us, the two of us
Seul à seul, tête à tête et les yeux dans les yeux
Alone together, face to face and eyes in eyes
J'avais tant à te dire mais par commencer?
I had so much to tell you, but where to begin?
Deux verres, une bouteille, je crois que j'ai trouvé!
Two glasses, a bottle, I think I've found it!
Le vin délie la langue, il entrouvre le cur
Wine loosens the tongue, it unlocks the heart
Il donnera ce soir le ton et la couleur
It will set the tone and the color tonight
Rouge ardent de la braise et cristal du désir
Ardent red of the ember and crystal of desire
A notre nuit d'amour, buvons pour le plaisir!
To our night of love, let's drink for the pleasure!
Qu'il soit de Blaye ou d'Echevronne,
Whether it be from Blaye or Echevronne,
De Vacqueyras ou de Tursan
From Vacqueyras or Tursan
(De Vacqueyras ou de Tursan)
(From Vacqueyras or Tursan)
Le vin réjouit le cur de l'homme
Wine rejoices the heart of man
Et de la femme, évidemment!
And of woman, of course!
(Qu'il soit de Blaye ou d'Echevronne)
(Whether it be from Blaye or Echevronne)
(Le vin réjouit le cur de l'homme!)
(Wine rejoices the heart of man!)
d'une âpre Syrah, d'un peu de Carignan
Born from a bitter Syrah, a little bit of Carignan
D'une terre solaire, des mains d'un paysan
From a sunny land, the hands of a peasant
C'est avec ce vin-là qu'on dit qu'Ulysse a mis
It's with this wine that Ulysses is said to have put
Le cyclope à genoux et Circé dans son lit
The Cyclops on his knees and Circe in his bed
Le vin délie les sens, il entrouvre les draps
Wine unties the senses, it opens the sheets
Et pourtant, sous sa coupe je ne mentirai pas
And yet, under its power, I will not lie
Je bois, moi, pour le goût mais aussi pour l'ivresse
I drink, me, for the taste but also for the drunkenness
Pour cette nuit d'amour, soyons donc sans sagesse!
For this night of love, let's be without wisdom!
Les joues vermeilles, les yeux qui brillent
Red cheeks, bright eyes
Chavirés par de doux émois
Knocked over by sweet emotions
(Chavirés par de doux émois)
(Knocked over by sweet emotions)
Le vin réjouit le cur des filles
Wine rejoices the heart of girls
Et des garçons, ça va de soi
And of boys, it goes without saying
(Les joues vermeilles)
(Red cheeks)
(Les yeux qui brillent)
(Bright eyes)
(Le vin réjouit le cur des filles)
(Wine rejoices the heart of girls)
Noé sur son rafiot en prit quelques futailles
Noah took some barrels on his ark
Aux noces de Cana, au milieu des ripailles
At the wedding of Cana, in the midst of the revelry
C'est ce vin que Jésus fit d'une eau ordinaire
It's this wine that Jesus made from ordinary water
Et notons qu'il n'a pas eu l'idée du contraire
And note that he didn't have the idea of the opposite
Le vin délie les âmes, il entrouvre le ciel
Wine loosens the souls, it unlocks heaven
De sa petite messe gourmande et solennelle
From its little greedy and solemn mass
Prions saint Emilion, saint Estèphe et les autres
Let us pray to Saint Emilion, Saint Estèphe and the others
Pour une nuit d'amour, voilà de bons apôtres!
For a night of love, there are good apostles!
De Kyrie en Te Deum
From Kyrie to Te Deum
Vin du Cantique et sang divin
Wine of the Canticle and divine blood
(Vin du Cantique et sang divin)
(Wine of the Canticle and divine blood)
Le vin réjouit le cur de l'homme
Wine rejoices the heart of man
Du Père, du Fils, de l'Esprit Saint!
Of the Father, the Son, of the Holy Spirit!
(De Kyrie en Te Deum)
(From Kyrie to Te Deum)
(Le vin réjouit le cur de l'homme)
(Wine rejoices the heart of man)
Le vin comme l'amour, l'amour comme le vin
Wine like love, love like wine
Qu'ils soient impérissables, qu'ils soient sans lendemain
May they be imperishable, may they be without a tomorrow
Qu'ils soient bourrus, tranquilles, acerbes ou élégants
May they be bushy, quiet, bitter or elegant
Je suis sûre qu'il ne faut pas mettre d'eau dedans!
I'm sure you don't have to put water in it!
Oh, ne partageons pas ces amours qui s'entêtent
Oh, let's not share these loves that persist
Pas plus que ces vins-là qu'on boit pour l'étiquette
No more than those wines that we drink for the label
Tu es ce que tu es, je suis comme je suis
You are what you are, I am as I am
A notre vie d'amour, buvons jusqu'à la lie!
To our life of love, let's drink to the bottom!
Mais taisons-nous et voyons comme
But let us be silent and see how
Finit cette nuit attendue
This long-awaited night ends
(Mais taisons-nous et voyons comme)
(But let us be silent and see how)
(Le vin réjouit le cur de l'homme!)
(Wine rejoices the heart of man!)
Le vin réjouit le cur de l'homme
Wine rejoices the heart of man
Et puis le mien... bien entendu!
And then mine... of course!





Writer(s): Juliette Noureddine


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.