Juliette - Revue De Détail - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Juliette - Revue De Détail




Revue De Détail
Close Inspection
On est de sacrées meneuses d'hommes
We're quite the man-handlers,
Dans notre régiment de cavalerie.
In our cavalry regiment.
Les cavaleuses on nous surnomme
They call us the horsewomen,
Les dragonnes ou les walkyries
The dragoons or the Valkyries,
Car nos yeux ne sont pas dans nos poches
Because our eyes aren't in our pockets
Pendant le conseil de révision
During the draft board meeting,
Et s'il faut s'en taper des moches
And if we have to deal with ugly ones,
On a nos petites compensations.
We have our little compensations.
Ainsi durant que la nouvelle classe
So while the new class
Se présentait à nous sans caleçon,
Presented themselves to us without underwear,
On a toutes chaviré des châsses
We all went head over heels
En voyant parader Gaston.
Seeing Gaston parade by.
La colonelle frôle le malaise
The colonel nearly fainted
Devant son mètre quatre-vingt-treize.
In front of his six foot four.
La commandante elle flashe un max
The commander is totally crushing
Sur son cent-vingt-huit de thorax.
On his forty-eight inch chest.
La capitaine perd la bataille
The captain loses the battle
Autour de son quatre-vingts de taille
Around his thirty-two inch waist,
Et la lieutenante son self control
And the lieutenant loses her self-control
En vérifiant son tour d'épaule.
Checking his shoulder width.
Que sa cuisse fit un bon soixante
That his thigh measured a good twenty-four
Laisse l'adjudante pantelante.
Leaves the adjutant breathless.
La sergente oublie toute conduite
The sergeant forgets all conduct
Pour son biceps de quarante-huit.
For his nineteen-inch biceps.
La caporale est expirante
The corporal is expiring
En annonçant "Mollet: quarante".
Announcing "Calf: sixteen".
Bref toutes les filles avaient un jeton
In short, all the girls had a token
Pour l'un des appâts de Gaston.
For one of Gaston's assets.
Mais moi qui ne suis que simple soldate,
But me, who is just a simple soldier,
Moi je faillis bouffer ma cravate
I almost choked on my tie
En zieutant, si je puis me permettre,
While ogling, if I may say so,
Ses charmants vingt-cinq centimètres.
His charming ten inches.
Alors les officières bien vite
So the officers quickly
Se saisirent de la nouvelle recrue
Seized the new recruit
Et l'entraînèrent chez le garde-mites
And dragged him to the supply room
Pour un habillage de leur cru.
For a fitting of their own.
Il fallait les voir les bougresses
You should have seen the rascals
Frétiller autour du mannequin,
Flitting around the mannequin,
Choisir les brosses, choisir la graisse
Choosing the brushes, choosing the polish
Pour lui faire reluire les brodequins,
To make his boots shine,
Se transformer en essayeuses
Turning into fitters
Derrière le comptoir du fourrier
Behind the quartermaster's counter
Et faire assaut de judicieuses
And making an assault of judicious
Retouches au costume du guerrier.
Alterations to the warrior's costume.
La caporale a une recette
The corporal has a recipe
Pour que ne plissent pas ses chaussettes.
To keep his socks from wrinkling.
La sergente prône que son calcif
The sergeant insists that his trousers
Doit être aussi court que ses tifs.
Should be as short as his hair.
L'adjudante - que Dieu la protège -
The adjutant - God protect her -
Enduit ses guêtres d'un blanc de neige.
Coats his gaiters with snow white.
Un treillis qui dessine ses hanches,
Fatigues that outline his hips,
Exige la lieutenante qui flanche.
Demands the lieutenant who is faltering.
Son ceinturon, la capitaine,
His belt, the captain,
Lui ajuste ainsi qu'une gaine.
Adjusts it like a girdle.
Pour que la commandante voie ses fesses
So that the commander can see his buttocks
Bien cambrées sous le battle dress.
Well arched under the battle dress.
La colonelle dit "Quelle merveille,
The colonel says "What a marvel,
Ce petit calot sur son oreille."
This little cap on his ear."
En somme toutes les filles du quartier
In short, all the girls in the barracks
Se prenaient pour Jean-Paul Gaultier.
Thought they were Jean-Paul Gaultier.
Mais moi qui ne suis que simple soldate,
But me, who is just a simple soldier,
Mais moi, mordillant ma cravate,
Me, nibbling on my tie,
Ce qui me plaisait, si je puis me permettre
What I liked, if I may say so,
C'était ses vingt-huit centimètres.
Was his eleven inches.
Mais je vous vois branler du chef
But I see you shaking your head
En m'entendant avouer franchement
Hearing me confess frankly
Ce qui quoi qu'étant assez bref
What, although quite brief,
Exalte ainsi mon sentiment
Thus exalts my feelings,
Et je devine alors la méprise
And I then guess the mistake
Et l'équivoque de mes propos.
And the ambiguity of my words.
Il faut donc maintenant que je vous dise,
So now I must tell you,
Pour ne point déshonorer le drapeau,
So as not to dishonor the flag,
Que ce que je chante légère,
That what I sing lightly,
Ces trente centimètres mettons,
These twelve inches let's say,
Sont ceux de la petite fourragère
Are those of the little aiguillette
Dansant à l'épaule de Gaston.
Dancing on Gaston's shoulder.





Writer(s): Juliette Noureddine, Pierre Philippe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.