Juliette - Une petite robe noire - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Juliette - Une petite robe noire




Une petite robe noire
Маленькое черное платье
Une petite robe légère toute simple et sans manière
Лёгкое платьице, простое, без манер,
Dansait à l'écart au fond du placard
Висело в глубине шкафа,
N'avait qu'autour d'elle des gilet d'flanelle
В окружении фланелевых жилетов,
Des chemises d'homme et des pantalons tout comme
Мужских рубашек и таких же брюк.
Elle était hélas si peu à sa place
Ему, увы, здесь было не место,
Perdue par hasard entre deux costards
Затерялось случайно меж двух костюмов,
Une anomalie pourtant si jolie
Аномалия, но такая прелестная,
Suspendue fragile dans ce drôle d'exil viril
Хрупкая, подвешенная в этом странном мужском изгнании.
Faut dire que sa plait aux filles
Надо сказать, как идут они девушкам,
Les robes qu'un rien déshabille
Платья, что почти обнажают,
Petit bout de tissu sans quoi elle iraient nues
Клочок ткани, без которого мы были бы нагими,
Petit rêve s'égare la main ou le regard
Маленькая мечта, куда устремляется взгляд или рука,
Petite robe noir toute simple et sans fard
Маленькое чёрное платье, простое и без прикрас,
Petite plume volée aux parures étranges des anges
Маленькое пёрышко, выпавшее из странного оперения ангела.
La petite robe noire a conté sa belle histoire
Маленькое чёрное платье поведало свою прекрасную историю,
Ses heures de grâce au printemps qui passe
О часах блаженства уходящей весны,
Quand le cachemire le blouson de cuir
Когда кашемир и кожаная куртка,
Rassurants et forts ne la blessait pas encore
Надёжные и крепкие, ещё не ранили его,
Quand une caresse la faisait princesse
Когда ласка делала его принцессой,
Quand elle allait libre de toute ses fibres
Когда оно парило свободно всеми своими волокнами,
Avant le passage des premiers orages
До первых гроз,
Avant qu'on ne la cloue de reproches fous, jaloux
Пока его не изранили безумные, ревнивые упрёки.
Faut dire c'que sa coûte aux filles
Надо сказать, чего они стоят девушкам,
Les robes qu'un rien déshabille
Платья, что почти обнажают,
Petit bout de tissu sans quoi elle iraient nues
Клочок ткани, без которого мы были бы нагими,
Petit rêve s'égare la main ou le regard
Маленькая мечта, куда устремляется взгляд или рука,
Petite robe noir toute simple et sans fard
Маленькое чёрное платье, простое и без прикрас,
Petite plume volée en souvenir étrange d'un ange
Маленькое пёрышко, выпавшее в странную память об ангеле.
La petite robe sage s'abîmait sous les outrages
Маленькое скромное платье истерзалось под оскорблениями,
Avilie de cris salie de mépris
Униженное криками, запачканное презрением,
Elle savait les coups les marques aux cous
Оно знало удары, отметины на шее,
Les larmes aux coins des yeux qu'on maquillent
Слёзы в уголках глаз, скрытые макияжем.
Un soir de misère d'enfer ordinaire
В один жалкий вечер, обычный ад,
De vagues ruptures, de coups de ceinture
Смутными разрывами, ударами ремня,
On l'avait griffée, déchirée, froissée
Его исцарапали, порвали, смяли,
Et puis peu importe laissée de la sorte, morte
А потом, неважно, бросили вот так, мёртвым.





Writer(s): Juliette Noureddine


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.