Juliette - À carreaux ! - traduction des paroles en allemand

À carreaux ! - Juliettetraduction en allemand




À carreaux !
Kariert!
Parmi mes signes distinctifs
Unter meinen Erkennungszeichen
Ronde du cul, frisée du tif
Rund am Po, kraus das Haar
Il en est un qu'on n'peut rater
Gibt es eines, das man nicht übersehen kann
J'ai des lunettes sur le nez
Ich habe eine Brille auf der Nase
Chez les chanteuses c'est assez rare
Bei Sängerinnen ist das ziemlich selten
Et pour porter cet étendard
Und um diese Standarte zu tragen
En vérité je vous le dis
Wahrlich, ich sag' es dir
Y'a qu'moi et Nana Mouskouri
Gibt's nur mich und Nana Mouskouri
Depuis qu'j'suis p'tite, j'suis à carreaux
Seit ich klein bin, seh' ich kariert
J'écris le roman des miros
Ich schreibe den Roman der Kurzsichtigen
Des quatre yeux des intellos
Der Vieraugen, der Intellektuellen
Des petit têtards à hublot
Der kleinen Kaulquappen mit Bullaugen
Mais peu importe qu'on se gausse
Aber egal, ob man spottet
Moi mes lunettes je les chausse
Ich setz' meine Brille auf
Comme on chausserait ses chaussures
Wie man seine Schuhe anziehen würde
Pour s'en aller à l'aventure
Um ins Abenteuer zu ziehen
Comme on chausserait ses chaussures
Wie man seine Schuhe anziehen würde
Pour s'en aller à l'aventure
Um ins Abenteuer zu ziehen
J'entends d'ici les rigolos
Ich höre schon die Spaßvögel
Prédestinant ma libido
Die meine Libido vorhersagen
Quand dans une rime assez bébête
Wenn in einem ziemlich albernen Reim
On prête aux femmes à lunettes
Man Brillenfrauen nachsagt
Les miennes je ne les ai ôtées
Meine habe ich nur abgenommen
Que pour dormir et pour aimer
Zum Schlafen und zum Lieben
C'est ainsi que j'ai vu le loup
So habe ich den Wolf gesehen
Dans le brouillard d'un labo flou
Im Nebel eines unscharfen Stelldicheins
Depuis qu'j'suis p'tite, j'suis à carreaux
Seit ich klein bin, seh' ich kariert
J'écris le roman des miros
Ich schreibe den Roman der Kurzsichtigen
Des quatre yeux des intellos
Der Vieraugen, der Intellektuellen
Des petit têtards à hublot
Der kleinen Kaulquappen mit Bullaugen
Ceux qui ricanent sont des jaloux
Die, die spotten, sind neidisch
Moi mes lunette figurez vous
Meine Brille, stell dir vor
Pour voir le monde comme dans un rêve
Um die Welt wie in einem Traum zu sehen
Il suffit que je les enlève
Muss ich sie nur abnehmen
Pour voir le monde comme dans un rêve
Um die Welt wie in einem Traum zu sehen
Il suffit que je les enlève
Muss ich sie nur abnehmen
J'nai pas cédé à la faiblesse
Ich habe der Schwäche nicht nachgegeben
D'aller brader moi droit d'ainesse
Mein Erstgeburtsrecht zu verhökern
Contre une paire de lentilles
Gegen ein Paar Kontaktlinsen
Et quelques bains de camomille
Und ein paar Kamillenbäder
Déjà très myope maintenant presbyte
Schon sehr kurzsichtig, jetzt alterssichtig
Pas étonnant qu'en prosélyte
Kein Wunder, dass als Eiferin
Des douces nuits coeur de la treille
Der sanften Nächte im Herzen der Laube
Mes verres soient en cul de bouteille
Meine Gläser aus Flaschenböden sind
Depuis qu'j'suis p'tite, j'suis à carreaux
Seit ich klein bin, seh' ich kariert
J'écris le roman des miros
Ich schreibe den Roman der Kurzsichtigen
Des quatre yeux des intellos
Der Vieraugen, der Intellektuellen
Des petit têtards à hublot
Der kleinen Kaulquappen mit Bullaugen
Dès qu'on se moque, peu importe
Sobald man spottet, egal
Moi mes lunettes je les porte
Ich trage meine Brille
Comme un bijou sans joaillerie
Wie ein Schmuckstück ohne Juwelen
Nécessité fait coquetterie
Notwendigkeit wird zur Koketterie
Comme un bijou sans joaillerie
Wie ein Schmuckstück ohne Juwelen
Nécessité fait coquetterie
Notwendigkeit wird zur Koketterie
La mécréante que je suis
Die Ungläubige, die ich bin
S'fait pas d'idées sur l'paradis
Macht sich keine Vorstellungen vom Paradies
Quand à ma tombe je m'en fous
Was mein Grab angeht, ist es mir egal
Qu'on m'enterre un peu n'importe
Ob man mich irgendwo begräbt
Mais s'il vous plait par précaution
Aber bitte, vorsichtshalber
Même si j'repose au Panthéon
Auch wenn ich im Pantheon ruhe
Ou mieux sous la plage de Sète
Oder besser unter dem Strand von Sète
Laissez moi garder mes lunettes
Lasst mich meine Brille behalten
Ou mieux sous la plage de Sète
Oder besser unter dem Strand von Sète
Laissez moi garder mes lunettes
Lasst mich meine Brille behalten





Writer(s): Juliette Noureddine


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.