Paroles et traduction Julio Iglesias - Moliendo Café
Moliendo Café
Размалывая кофе
Cuando
la
tarde
languidece
renacen
las
sombras
Когда
вечер
клонится
к
закату,
тени
оживают.
Y
en
la
quietud
los
cafetales
vuelven
a
sentir
В
тишине
кофейные
плантации
вновь
ощущают,
Que
son
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Что
они
- печальная
песня
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
decir
Которая
в
дремоте
ночи
будто
говорит:
Cuando
la
tarde
languidece
renacen
las
sombras
Когда
вечер
клонится
к
закату,
тени
оживают.
Y
en
la
quietud
los
cafetales
vuelven
a
sentir
В
тишине
кофейные
плантации
вновь
ощущают,
Que
son
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Что
они
- печальная
песня
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
decir
Которая
в
дремоте
ночи
будто
говорит:
Una
pena
de
amor,
una
tristeza
Печаль
любви,
тоску,
Lleva
el
sambo
Manuel
en
su
amargura
Несет
в
своей
горести
смуглый
Мануэль.
Pasa
incansable
la
noche
moliendo
café
Он
неустанно
всю
ночь
мелет
кофе.
Cuando
la
tarde
languidece
renacen
las
sombras
Когда
вечер
клонится
к
закату,
тени
оживают.
Y
en
la
quietud
los
cafetales
vuelven
a
sentir
В
тишине
кофейные
плантации
вновь
ощущают,
Que
son
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Что
они
- печальная
песня
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
decir
Которая
в
дремоте
ночи
будто
говорит:
Cuando
la
tarde
languidece
renacen
las
sombras
Когда
вечер
клонится
к
закату,
тени
оживают.
Y
en
la
quietud
los
cafetales
vuelven
a
sentir
В
тишине
кофейные
плантации
вновь
ощущают,
Que
son
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Что
они
- печальная
песня
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
decir
Которая
в
дремоте
ночи
будто
говорит:
Cuando
la
tarde
languidece
renacen
las
sombras
Когда
вечер
клонится
к
закату,
тени
оживают.
Y
en
la
quietud
los
cafetales
vuelven
a
sentir
В
тишине
кофейные
плантации
вновь
ощущают,
Que
son
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Что
они
- печальная
песня
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
decir
Которая
в
дремоте
ночи
будто
говорит:
Una
pena
de
amor,
una
tristeza
Печаль
любви,
тоску,
Lleva
el
sambo
Manuel
en
su
amargura
Несет
в
своей
горести
смуглый
Мануэль.
Pasa
incansable
la
noche
moliendo
café
Он
неустанно
всю
ночь
мелет
кофе.
Cuando
la
tarde
languidece
renacen
las
sombras
Когда
вечер
клонится
к
закату,
тени
оживают.
Y
en
la
quietud
los
cafetales
vuelven
a
sentir
В
тишине
кофейные
плантации
вновь
ощущают,
Que
son
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Что
они
- печальная
песня
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
decir
Которая
в
дремоте
ночи
будто
говорит:
Que
en
el
letargo
de
la
noche
moliendo
café
В
дремоте
ночи,
меля
кофе,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Blanco Manzo Hugo Cesar, Manzo P Jose
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.