Paroles et traduction Julio Sosa feat. Armando Pontier y su Orquesta Tipica - El Rosal De Los Cerros
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Rosal De Los Cerros
The Rosebush of the Hills
Viene
amagando
la
noche,
Night
draws
near
in
deceitful
guise,
Trayendo
enancada
el
agua
Bringing
with
it
the
water
in
full
stride.
Castiga
el
viento
los
montes,
The
wind
mercilessly
lashes
the
mountains,
Quebrando
sus
verdes
ramas
Breaking
their
verdant
branches
asunder.
Se
alborotan
las
haciendas,
Ranches
are
thrown
into
turmoil,
Buscan
guarida
las
aves
Birds
seek
shelter
from
the
fray,
Y
en
la
costa
'e
los
arroyos
And
on
the
banks
of
streams,
Se
despeinan
los
sauzales.
Willows
are
disheveled
by
the
storm.
Al
tranco
corto
de
un
zaino
Riding
his
chestnut
at
a
slow
pace,
Llegó
el
ausente
a
las
casas
The
absent
one
arrives
home.
Traiba
frío
hasta
en
los
huesos,
His
body
aches
with
cold,
Pero
calor
en
el
alma.
But
his
soul
burns
with
passion.
Abrió
la
puerta
extrañao,
With
a
sense
of
unease,
he
opens
the
door,
Notando
un
silencio
santo
Silence
hangs
heavy
in
the
air.
Y
junto
a
un
candil
que
humeaba
By
the
flickering
light
of
a
candle,
Vio
la
traición
dentro
'el
rancho.
He
witnesses
the
betrayal
in
his
own
home.
Se
le
aflojaron
las
piernas
His
legs
give
way
beneath
him,
Al
ver
tamaña
desgracia,
As
he
bears
witness
to
this
cruel
fate.
Se
le
extravió
la
mirada,
His
gaze
wanders
astray,
Se
le
añudó
la
garganta.
His
throat
tightens.
Trago
saliva
pa'dentro,
He
swallows
hard,
Sintió
calor
en
la
cara
Heat
rises
to
his
face,
Y
mascando
su
dolor,
And
through
his
sorrow,
he
utters,
Dijo
el
criollo
estas
palabras.
These
words
of
a
desperate
man.
"A
usté
debiera
matarlo,
"I
should
kill
you,
Pa'que
soltase
el
veneno,
To
rid
myself
of
this
poison,
Pero
al
filo
de
mi
daga
But
the
blade
of
my
dagger,
No
ha
de
mellarlo
un
rastrero".
Should
not
be
sullied
by
a
coward."
Mas
luego
mirando
a
su
hembra:
Then,
turning
his
eyes
to
his
unfaithful
love:
"No
temblés,
no
seas
cobarde
"Do
not
tremble,
do
not
cower,
Que
no
es
a
vos
a
quien
busco,
For
it
is
not
you
I
seek,
Sino
al
hijo
de
mi
sangre".
But
the
son
who
bears
my
blood."
Saco
el
cachorro
'e
la
cuna,
He
takes
the
infant
from
its
cradle,
Lo
apretó
contra
su
pecho
And
holds
it
close
to
his
chest.
Y
envolviéndolo
en
su
poncho,
Wrapping
it
in
his
poncho,
Salió
con
tranco
resuelto.
He
departs,
his
steps
resolute.
Acomodó
al
inocente
He
places
the
innocent
child,
En
la
cruz
del
zaino
viejo
Upon
the
back
of
his
aged
chestnut
steed.
Y
en
la
noche
tormentosa,
And
into
the
stormy
night,
Enderezó
pa'
los
cerros.
He
rides
toward
the
hills.
Un
relámpago
siniestro
A
sinister
lightning
bolt,
Cruzó
por
lo
alto
de
un
pico,
Illuminates
the
peak
of
a
nearby
mountain.
Y
se
vido
al
pobre
gaucho,
And
there,
in
the
flickering
light,
Besando
en
la
frente
al
hijo,
A
heartbroken
father
kisses
his
son's
forehead.
Tapó
con
su
poncho
pampa
With
his
poncho,
he
covers
the
eyes,
Los
ojos
del
zaino
viejo
Of
his
faithful,
aged
chestnut
steed.
Y
cerrándole
las
piernas,
And
closing
its
legs
together,
Le
puso
a
la
muerte
el
pecho.
He
offers
himself
to
death.
Y
en
el
lugar
que
cayeron,
And
where
they
fell,
Comenta
la
gente
'el
cerro,
The
people
of
the
hills
say,
Que
ha
florecido
un
rosal
A
rosebush
has
blossomed,
Que
va
cubriendo
unos
huesos.
Its
blooms
covering
their
bones.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eduardo Bonessi, Jose De Cicco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.