Julio Sosa feat. Armando Pontier y su Orquesta Tipica - El Rosal De Los Cerros - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Julio Sosa feat. Armando Pontier y su Orquesta Tipica - El Rosal De Los Cerros




El Rosal De Los Cerros
The Rosebush of the Hills
Viene amagando la noche,
Night draws near in deceitful guise,
Trayendo enancada el agua
Bringing with it the water in full stride.
Castiga el viento los montes,
The wind mercilessly lashes the mountains,
Quebrando sus verdes ramas
Breaking their verdant branches asunder.
Se alborotan las haciendas,
Ranches are thrown into turmoil,
Buscan guarida las aves
Birds seek shelter from the fray,
Y en la costa 'e los arroyos
And on the banks of streams,
Se despeinan los sauzales.
Willows are disheveled by the storm.
Al tranco corto de un zaino
Riding his chestnut at a slow pace,
Llegó el ausente a las casas
The absent one arrives home.
Traiba frío hasta en los huesos,
His body aches with cold,
Pero calor en el alma.
But his soul burns with passion.
Abrió la puerta extrañao,
With a sense of unease, he opens the door,
Notando un silencio santo
Silence hangs heavy in the air.
Y junto a un candil que humeaba
By the flickering light of a candle,
Vio la traición dentro 'el rancho.
He witnesses the betrayal in his own home.
(Recitado)
(Recited)
Se le aflojaron las piernas
His legs give way beneath him,
Al ver tamaña desgracia,
As he bears witness to this cruel fate.
Se le extravió la mirada,
His gaze wanders astray,
Se le añudó la garganta.
His throat tightens.
Trago saliva pa'dentro,
He swallows hard,
Sintió calor en la cara
Heat rises to his face,
Y mascando su dolor,
And through his sorrow, he utters,
Dijo el criollo estas palabras.
These words of a desperate man.
"A usté debiera matarlo,
"I should kill you,
Pa'que soltase el veneno,
To rid myself of this poison,
Pero al filo de mi daga
But the blade of my dagger,
No ha de mellarlo un rastrero".
Should not be sullied by a coward."
Mas luego mirando a su hembra:
Then, turning his eyes to his unfaithful love:
"No temblés, no seas cobarde
"Do not tremble, do not cower,
Que no es a vos a quien busco,
For it is not you I seek,
Sino al hijo de mi sangre".
But the son who bears my blood."
Saco el cachorro 'e la cuna,
He takes the infant from its cradle,
Lo apretó contra su pecho
And holds it close to his chest.
Y envolviéndolo en su poncho,
Wrapping it in his poncho,
Salió con tranco resuelto.
He departs, his steps resolute.
Acomodó al inocente
He places the innocent child,
En la cruz del zaino viejo
Upon the back of his aged chestnut steed.
Y en la noche tormentosa,
And into the stormy night,
Enderezó pa' los cerros.
He rides toward the hills.
Un relámpago siniestro
A sinister lightning bolt,
Cruzó por lo alto de un pico,
Illuminates the peak of a nearby mountain.
Y se vido al pobre gaucho,
And there, in the flickering light,
Besando en la frente al hijo,
A heartbroken father kisses his son's forehead.
Tapó con su poncho pampa
With his poncho, he covers the eyes,
Los ojos del zaino viejo
Of his faithful, aged chestnut steed.
Y cerrándole las piernas,
And closing its legs together,
Le puso a la muerte el pecho.
He offers himself to death.
(Recitado)
(Recited)
Y en el lugar que cayeron,
And where they fell,
Comenta la gente 'el cerro,
The people of the hills say,
Que ha florecido un rosal
A rosebush has blossomed,
Que va cubriendo unos huesos.
Its blooms covering their bones.





Writer(s): Eduardo Bonessi, Jose De Cicco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.