Paroles et traduction Julio Sosa feat. Armando Pontier y su Orquesta Tipica - La Gayola
¡no
te
asustes
ni
me
huyas!...
no
he
venido
pa'
vengarme
Don't
be
scared
or
run
away!...
I've
not
come
to
get
revenge
Si
mañana,
justamente,
yo
me
voy
pa'
no
volver...
If
tomorrow,
exactly,
I
leave
and
never
return...
He
venido
a
despedirme
y
el
gustazo
quiero
darme
I've
come
to
say
goodbye
and
I
want
to
have
the
pleasure
De
mirarte
frente
a
frente
y
en
tus
ojos
contemplarme,
Of
looking
at
you
face
to
face
and
contemplating
myself
in
your
eyes,
Silenciosa,
largamente,
como
me
miraba
ayer...
Silently,
at
length,
as
I
used
to
watch
you
yesterday...
He
venido
pa'que
juntos
recordemos
el
pasado
I've
come
so
that
together
we
can
remember
the
past
Como
dos
buenos
amigos
que
hace
rato
no
se
ven;
As
two
good
friends
who
haven't
seen
each
other
in
a
while;
A
acordarme
de
aquel
tiempo
en
que
yo
era
un
hombre
honrado
To
remind
myself
of
that
time
when
I
was
an
honest
man
Y
el
cariño
de
mi
madre
era
un
poncho
que
había
echado
And
my
mother's
love
was
a
poncho
that
I
had
thrown
Sobre
mi
alma
noble
y
buena
contra
el
frío
del
desdén.
Over
my
noble
and
good
soul
against
the
cold
of
disdain.
Una
noche
fue
la
muerte
quien
vistió
mi
alma
de
duelo
One
night
it
was
death
who
dressed
my
soul
in
mourning
A
mi
tierna
madrecita
la
llamó
a
su
lado
dios...
God
called
my
tender
mother
to
his
side...
Y
en
mis
sueños
parecía
que
la
pobre,
desde
el
cielo,
And
in
my
dreams
it
seemed
that
the
poor
thing,
from
heaven,
Me
decía
que
eras
buena,
que
confiara
siempre
en
vos.
Told
me
that
you
were
good,
that
I
should
always
trust
in
you.
Pero
me
jugaste
sucio
y,
sediento
de
venganza...
But
you
played
me
dirty
and,
thirsty
for
revenge...
Mi
cuchillo
en
un
mal
rato
envainé
en
un
corazón...
In
a
bad
moment
I
sheathed
my
knife
in
a
heart...
Y,
más
tarde,
ya
sereno,
muerta
mi
única
esperanza,
And,
later,
already
calm,
my
only
hope
dead,
Unas
lágrimas
amargas
las
sequé
en
un
bodegón.
I
dried
some
bitter
tears
in
a
tavern.
Me
encerraron
muchos
años
en
la
sórdida
gayola
They
locked
me
up
for
many
years
in
the
sordid
cage
Y
una
tarde
me
libraron...
pa'
mi
bien...
o
pa'
mi
mal...
And
one
afternoon
they
set
me
free...
for
my
good...
or
for
my
bad...
Fui
sin
rumbo
por
las
calles
y
rodé
como
una
bola;
I
went
aimlessly
through
the
streets
and
rolled
like
a
ball;
Por
la
gracia
de
un
mendrugo,
¡cuantas
veces
hice
cola!
By
the
grace
of
a
crust,
how
many
times
I
queued!
Las
auroras
me
encontraron
largo
a
largo
en
un
umbral.
The
dawns
found
me
long
at
a
threshold.
Hoy
ya
no
me
queda
nada;
ni
un
refugio...¡estoy
tan
pobre!
Today
I
have
nothing
left;
not
even
a
shelter...
I'm
so
poor!
Solamente
vine
a
verte
pa'
dejarte
mi
perdón...
I
only
came
to
see
you
so
that
I
could
leave
you
my
forgiveness...
Te
lo
juro;
estoy
contento
que
la
dicha
a
vos
te
sobre...
I
swear
to
you;
I'm
glad
that
happiness
is
upon
you...
Voy
a
trabajar
muy
lejos...
a
juntar
algunos
cobres
I'm
going
to
work
far
away...
to
gather
some
pennies
Pa'
que
no
me
falten
flores
cuando
esté
dentro
'el
cajón
So
that
I
don't
lack
flowers
when
I'm
inside
'the
box'
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Armando Jose Maria Tagini, Rafael Tuegols
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.