Julio Sosa feat. Armando Pontier y su Orquesta Tipica - Llorando La Carta - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Julio Sosa feat. Armando Pontier y su Orquesta Tipica - Llorando La Carta




Llorando La Carta
Llorando La Carta
Ni los meses, ni los años, con sus locas fantasías,
Neither the months nor the years, with their crazy fantasies,
Ni el placer con sus encantos, donde mi alma adormecí.
Neither the pleasure with its charms, where I put my soul to sleep.
Nada de eso ha conseguido que cambiara todavía
Nothing of that has changed, until now,
El pasado sus recuerdo, tan amargos para mí.
The past, its memories so bitter for me.
Al amigo y al extraño fui mostrándole la hilacha,
To my friend and to the stranger, I showed the threadbare,
Le lloré tanta miseria sin hacerle comprender.
I cried so much misery without making them understand.
Qué pedía por el hecho de aliviar la mala racha,
What I asked for was to help ease the bad streak
Que a mi lado la desgracia te hizo un día conocer.
That misfortune made you know one day at my side.
Cuántas noches cuando mi alma, melancólica y sombría,
How many nights when my soul, melancholic and gloomy,
Recordaba tu pasado de lujuria y de placer,
Remembered your past of luxury and pleasure,
No podía conformarme de pensar que al otro día
I could not reconcile myself to thinking that the next day
No tuvieras ni un bocado, tan siquiera, que comer.
You wouldn't even have a bite to eat.
Y con tal que no volvieras a vender tus dulces besos,
And so that you would not sell your sweet kisses again,
Ni mirarte manoseada por la inmunda bacanal,
Nor look at yourself fondled by the filthy bacchanalia,
Para vos que eras mi gloria, mendigaba algunos pesos,
For you who were my glory, I begged for some pesos,
Sin pensar que a cambio de eso vos me ibas a pagar tan mal.
Without thinking that in return you would pay me so badly.
Pasó el tiempo y una noche cuando el brillo de sus galas,
Time passed and one night when the brilliance of her finery,
Nuevamente la fortunaa desplegó en tu corazón,
Fortune once again unfolded in your heart,
Fui a tu puerta porque estaba muy enfermo y en la mala
I went to your door because I was very sick and in trouble
Y esa puerta la cerraste ante sin compasión.
And you closed that door on me without compassion.
Quedé mudo, no podía creer que vos, la compañera
I was speechless, I could not believe that you, the companion
Por la cual en otros días hasta el nombre me empeñé,
For whom in other days I even pawned my name,
Ni jugando llegarías a mostrarte tan ramera
Not even playing could you show yourself so harlot
Y entre lágrimas de sangre tu desprecio perdoné.
And between tears of blood I forgave your contempt.
Pero como todo llega a su término en la vida,
But as everything comes to an end in life,
Donde nada es duradero, ni la dicha, ni el pesar.
Where nothing lasts, neither happiness nor sorrow.
Yo también al fin de cuentas conseguí cerrar la herida
I also finally managed to close the wound
Que el cuchillo de la miseria en mi pecho hizo sangrar.
That the knife of misery in my chest made bleed.
Y de allí que si mañana la desgracia pretendiera
And so if tomorrow misfortune tries
Tironearte pa'que caigas otra vez en el barrial,
To pull you down so that you fall into the mud again,
No olvidés que en lo más hondo de mi vida amarga y fiera
Do not forget that in the depths of my bitter and fierce life
Tendrás siempre un buen amigo aunque te has portao tan mal.
You will always have a good friend, even though you have behaved so badly.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.