Paroles et traduction Julio Sosa feat. Armando Pontier y su Orquesta - Padrino Pelao (with Armando Pontier y su Orquesta)
Padrino Pelao (with Armando Pontier y su Orquesta)
Padrino Pelao (with Armando Pontier y su Orquesta)
¡Araca,
muchachos,
aqui
hay
un
casorio!
Araca,
guys,
here's
a
wedding!
¡Uy
Dio,
qué
de
mina,
'ta
todo
alfombrao!
Wow,
what
a
crowd,
everything
is
carpeted!
Y
aquellos
pebetes,
gorriones
de
barrio,
And
those
kids,
neighborhood
sparrows,
Acuden
gritando:
¡Padrino
pelao!
Are
running
around
shouting:
Padrino
pelao!
El
barrio
alborotan
con
su
algarabía;
They
are
making
a
ruckus
in
the
neighborhood;
Y
allí,
en
la
vereda,
se
ve
entre
el
montón,
And
there,
on
the
sidewalk,
among
the
crowd,
El
rostro
marchito
de
alguna
pebeta
You
can
see
the
withered
face
of
a
young
girl
Que
ya
para
siempre
perdió
su
ilusión.
Who
has
lost
her
dreams
forever.
Mientras,
por
lo
bajo,
Meanwhile,
on
the
sly,
Las
viejas
del
barrio
The
old
women
of
the
neighborhood
Comentan
la
cosa
Are
talking
about
it
Con
admiración:
With
admiration:
"¿Ha
visto,
señora,
"Have
you
seen,
my
dear,
Qué
poca
vergüenza?
How
shameless?
¡Vestirse
de
blanco
To
wear
white
Después
que
pecó!"
After
she's
sinned!"
Y
un
tano
cabrero
And
an
angry
Italian
Rezonga
en
la
puerta
Is
grumbling
at
the
door
Porque
a
un
compadrito
Because
he
saw
a
womanizer
Manyó
el
estofao:
Stealing
the
food:
"Aquí,
en
esta
casa,
"In
this
house,
Osté
no
me
entra.
You're
not
coming
in.
Me
son
dado
coenta
I've
been
told
Que
osté
es
un
colao."
You're
a
freeloader."
¡Saraca,
muchachos,
gritemos
más
fuerte!
Saraca,
guys,
let's
make
more
noise!
¡Uy
Dio,
qué
amarrete!
Ni
un
cobre
ha
tirao...
Wow,
how
miserly!
He
hasn't
thrown
a
single
coin...
¡Qué
bronca,
muchachos!
Se
hizo
el
otario.
What
a
bummer,
guys!
He's
acting
like
an
idiot.
¡Gritemos,
Pulguita!
¡Padrino
pelao!
Let's
shout,
Pulguita!
Padrino
pelao!
Y
aquella
pebeta
que
está
en
la
vereda
And
that
young
girl
who's
on
the
sidewalk
Contempla
con
pena
la
novia
pasar.
Watches
the
bride
pass
by
with
sadness.
Se
llena
de
angustia
su
alma
marchita
Her
withered
soul
fills
with
anguish
Pensando
que
nunca
tendrá
el
blanco
ajuar.
Thinking
that
she'll
never
have
a
white
dress.
Mientras,
por
lo
bajo,
Meanwhile,
on
the
sly,
Las
viejas
del
barrio
The
old
women
of
the
neighborhood
Comentan
la
cosa
Are
talking
about
it
Con
admiración:
With
admiration:
"¿Ha
visto,
señora,
"Have
you
seen,
my
dear,
Qué
poca
vergüenza?
How
shameless?
¡Vestirse
de
blanco
To
wear
white
Después
que
pecó!"
After
she's
sinned!"
Y
un
tano
cabrero
And
an
angry
Italian
Rezonga
en
la
puerta
Is
grumbling
at
the
door
Porque
a
un
compadrito
Because
he
saw
a
womanizer
Manyó
el
estofao:
Stealing
the
food:
"Aquí,
en
esta
casa,
"In
this
house,
Osté
no
me
entra.
You're
not
coming
in.
Me
son
dado
coenta
I've
been
told
Que
osté
es
un
colao."
You're
a
freeloader."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): E. Delfino, J.a. Cantuarias
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.