Julio Sosa feat. Armando Pontier y su Orquesta - Padrino Pelao (with Armando Pontier y su Orquesta) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Julio Sosa feat. Armando Pontier y su Orquesta - Padrino Pelao (with Armando Pontier y su Orquesta)




Padrino Pelao (with Armando Pontier y su Orquesta)
Padrino Pelao (with Armando Pontier y su Orquesta)
¡Araca, muchachos, aqui hay un casorio!
Araca, guys, here's a wedding!
¡Uy Dio, qué de mina, 'ta todo alfombrao!
Wow, what a crowd, everything is carpeted!
Y aquellos pebetes, gorriones de barrio,
And those kids, neighborhood sparrows,
Acuden gritando: ¡Padrino pelao!
Are running around shouting: Padrino pelao!
El barrio alborotan con su algarabía;
They are making a ruckus in the neighborhood;
Y allí, en la vereda, se ve entre el montón,
And there, on the sidewalk, among the crowd,
El rostro marchito de alguna pebeta
You can see the withered face of a young girl
Que ya para siempre perdió su ilusión.
Who has lost her dreams forever.
Mientras, por lo bajo,
Meanwhile, on the sly,
Las viejas del barrio
The old women of the neighborhood
Comentan la cosa
Are talking about it
Con admiración:
With admiration:
"¿Ha visto, señora,
"Have you seen, my dear,
Qué poca vergüenza?
How shameless?
¡Vestirse de blanco
To wear white
Después que pecó!"
After she's sinned!"
Y un tano cabrero
And an angry Italian
Rezonga en la puerta
Is grumbling at the door
Porque a un compadrito
Because he saw a womanizer
Manyó el estofao:
Stealing the food:
"Aquí, en esta casa,
"In this house,
Osté no me entra.
You're not coming in.
Me son dado coenta
I've been told
Que osté es un colao."
You're a freeloader."
¡Saraca, muchachos, gritemos más fuerte!
Saraca, guys, let's make more noise!
¡Uy Dio, qué amarrete! Ni un cobre ha tirao...
Wow, how miserly! He hasn't thrown a single coin...
¡Qué bronca, muchachos! Se hizo el otario.
What a bummer, guys! He's acting like an idiot.
¡Gritemos, Pulguita! ¡Padrino pelao!
Let's shout, Pulguita! Padrino pelao!
Y aquella pebeta que está en la vereda
And that young girl who's on the sidewalk
Contempla con pena la novia pasar.
Watches the bride pass by with sadness.
Se llena de angustia su alma marchita
Her withered soul fills with anguish
Pensando que nunca tendrá el blanco ajuar.
Thinking that she'll never have a white dress.
Mientras, por lo bajo,
Meanwhile, on the sly,
Las viejas del barrio
The old women of the neighborhood
Comentan la cosa
Are talking about it
Con admiración:
With admiration:
"¿Ha visto, señora,
"Have you seen, my dear,
Qué poca vergüenza?
How shameless?
¡Vestirse de blanco
To wear white
Después que pecó!"
After she's sinned!"
Y un tano cabrero
And an angry Italian
Rezonga en la puerta
Is grumbling at the door
Porque a un compadrito
Because he saw a womanizer
Manyó el estofao:
Stealing the food:
"Aquí, en esta casa,
"In this house,
Osté no me entra.
You're not coming in.
Me son dado coenta
I've been told
Que osté es un colao."
You're a freeloader."





Writer(s): E. Delfino, J.a. Cantuarias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.