Julio Sosa feat. Orquesta de Leopoldo Federico - Que Me Quiten Lo Bailao - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Julio Sosa feat. Orquesta de Leopoldo Federico - Que Me Quiten Lo Bailao




Que Me Quiten Lo Bailao
That They Take Away My Dancing
Mano abierta con los hombres, querendón con las mujeres
Open hand with the men, lover with the women
Tengo dos pasiones bravas: el tapete y el champán
I have two wild passions: the table and champagne
Berretín con la milonga, metejón con los placeres
Crazy about the milonga, crazy about pleasures
Unas veces ando pato y otras veces soy bacán
Sometimes I'm a loser and sometimes I'm a stud
¿Qué querés que le haga, hermano? ¡Si es regalo del destino!
What do you want me to do, brother? If it's a gift from destiny!
¡El afán de ahorrar dinero nunca ha sido mi virtud!
The eagerness to save money has never been my virtue!
Me electrizan las burbujas y los ojos femeninos
Bubbles and feminine eyes electrify me
¡Desde aquellos dulces días de mi alegre juventud!
Since those sweet days of my cheerful youth!
Pero yo no me arrepiento
But I don't regret it
De aquellos lindos momentos
Of those beautiful moments
Que en la vida disfruté
That in life I enjoyed
Tuve todo lo que quise
I had everything I wanted
Y hasta lo que yo no quise
And even what I didn't want
La cuestión que disfruté
The thing is, I enjoyed it
Mi conducta fue serena
My behavior was calm
Yo fui pródigo en la buena
I was lavish with the good
Y en la mala me encogí
And in the bad I shrank
Fui magnate y vagabundo
I was a tycoon and a vagabond
Y hoy lo sobré tanto al mundo
And today I've surprised the world so much
Que le puedo dar changüí
That I can give it a party
Si unas manos me fallaron, otras fueron más cordiales
If some hands failed me, others were more cordial
Unos besos fueron dulces, y otras bocas como hiel
Some kisses were sweet, and other mouths like bile
Pero siempre tuve agallas pa′ capear los temporales
But I always had the guts to weather the storms
Y de lobo, entre los zorros, al pasar hice cartel
And as a wolf, among the foxes, I made a name for myself
Qué querés que le haga, hermano, si nací pa' morir pobre
What do you want me to do, brother, if I was born to die poor
Con un pucho entre los labios y en un tango entreverao
With a cigarette between my lips and in a tango entangled
Juego, canto, bailo, río... y aunque no me quede un cobre
I play, I sing, I dance, I laugh... and even if I don't have a penny left
Al llegar la última hora... ¡que me quiten lo bailao!
When the last hour comes... let them take away my dancing!





Writer(s): Bucino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.