Julio Sosa feat. Orquesta de Leopoldo Federico - Un Tropezón - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Julio Sosa feat. Orquesta de Leopoldo Federico - Un Tropezón




Un Tropezón
Un Tropezón
¡Por favor, lárgueme agente!
Please let me go, Officer,
No me haga pasar vergüenza.
Don't embarrass me.
Yo soy un hombre decente, se lo puedo garantir.
I'm a decent man, I can assure you.
He tenido un mal momento
I had a bad moment
Al toparme a esa malvada,
When I ran into that evil woman,
Mas no pienso hacerle nada.
But I don't intend to harm her.
¿Para qué? Ya se ha muerto para mí.
Why? She's already dead to me.
Un tropezón cualquiera da en la vida,
Anyone can make a mistake in life,
Y el corazón aprende así a vivir.
And the heart learns to live that way.
D′entre su barro la saqué un día
One day I pulled her out of the mud
Y con amor la quise hasta mi altar.
And loved her as if she were my goddess.
Pero bien dicen que la cabra al monte tira y una vez más razón tuvo el refrán.
But they say home is where the heart is, and once again the saying was right.
Fui un gran otario para esos vivos,
I was a fool to believe those lowlifes,
Pobres don juanes de cabaré,
Those poor Don Juans of the cabaret,
Fui un gran otario porque la quise
I was a fool to love her
Como ellos nunca podrán querer.
Like they never could.
Lléveme, nomás agente,
Take me away, Officer,
Es mejor que no me largue.
It's better that I leave.
No quiera Dios que me amargue recordando su traición.
God forbid I should make myself bitter remembering her betrayal.
Y olvidándome de todo a mi corazón me entregue
I will forget everything and surrender to my heart
Y al volverla a verme, ciegue y ahí nomás...
And if I see her again, I'll go blind and right there...
¡Lléveme, será mejor!
Take me away, it's better that way!
Un tropezón cualquiera da en la vida,
Anyone can make a mistake in life,
Y el corazón aprende así a vivir.
And the heart learns to live that way.
D'entre su barro la saqué un día
One day I pulled her out of the mud
Y con amor la quise hasta mi altar.
And loved her as if she were my goddess.
Pero bien dicen que la cabra al monte tira y una vez más razón tuvo el refrán.
But they say home is where the heart is, and once again the saying was right.
Fui un gran otario para esos vivos,
I was a fool to believe those lowlifes,
Pobres don juanes de cabaré,
Those poor Don Juans of the cabaret,
Fui un gran otario porque la quise
I was a fool to love her
Como ellos nunca podrán querer.
Like they never could.
Lléveme, nomás agente,
Take me away, Officer,
Es mejor que no me largue.
It's better that I leave.
No quiera Dios que me amargue recordando su traición.
God forbid I should make myself bitter remembering her betrayal.
Y olvidándome de todo a mi corazón me entregue
I will forget everything and surrender to my heart
Y al volverla a verme, ciegue y ahí nomás...
And if I see her again, I'll go blind and right there...
¡Lléveme, será mejor!
Take me away, it's better that way!





Writer(s): Raul De Los Hoyos, Luis Bayon Herrera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.