Paroles et traduction Julio Sosa feat. Orquesta de Leopoldo Federico - Un Tropezón
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¡Por
favor,
lárgueme
agente!
Please
let
me
go,
Officer,
No
me
haga
pasar
vergüenza.
Don't
embarrass
me.
Yo
soy
un
hombre
decente,
se
lo
puedo
garantir.
I'm
a
decent
man,
I
can
assure
you.
He
tenido
un
mal
momento
I
had
a
bad
moment
Al
toparme
a
esa
malvada,
When
I
ran
into
that
evil
woman,
Mas
no
pienso
hacerle
nada.
But
I
don't
intend
to
harm
her.
¿Para
qué?
Ya
se
ha
muerto
para
mí.
Why?
She's
already
dead
to
me.
Un
tropezón
cualquiera
da
en
la
vida,
Anyone
can
make
a
mistake
in
life,
Y
el
corazón
aprende
así
a
vivir.
And
the
heart
learns
to
live
that
way.
D′entre
su
barro
la
saqué
un
día
One
day
I
pulled
her
out
of
the
mud
Y
con
amor
la
quise
hasta
mi
altar.
And
loved
her
as
if
she
were
my
goddess.
Pero
bien
dicen
que
la
cabra
al
monte
tira
y
una
vez
más
razón
tuvo
el
refrán.
But
they
say
home
is
where
the
heart
is,
and
once
again
the
saying
was
right.
Fui
un
gran
otario
para
esos
vivos,
I
was
a
fool
to
believe
those
lowlifes,
Pobres
don
juanes
de
cabaré,
Those
poor
Don
Juans
of
the
cabaret,
Fui
un
gran
otario
porque
la
quise
I
was
a
fool
to
love
her
Como
ellos
nunca
podrán
querer.
Like
they
never
could.
Lléveme,
nomás
agente,
Take
me
away,
Officer,
Es
mejor
que
no
me
largue.
It's
better
that
I
leave.
No
quiera
Dios
que
me
amargue
recordando
su
traición.
God
forbid
I
should
make
myself
bitter
remembering
her
betrayal.
Y
olvidándome
de
todo
a
mi
corazón
me
entregue
I
will
forget
everything
and
surrender
to
my
heart
Y
al
volverla
a
verme,
ciegue
y
ahí
nomás...
And
if
I
see
her
again,
I'll
go
blind
and
right
there...
¡Lléveme,
será
mejor!
Take
me
away,
it's
better
that
way!
Un
tropezón
cualquiera
da
en
la
vida,
Anyone
can
make
a
mistake
in
life,
Y
el
corazón
aprende
así
a
vivir.
And
the
heart
learns
to
live
that
way.
D'entre
su
barro
la
saqué
un
día
One
day
I
pulled
her
out
of
the
mud
Y
con
amor
la
quise
hasta
mi
altar.
And
loved
her
as
if
she
were
my
goddess.
Pero
bien
dicen
que
la
cabra
al
monte
tira
y
una
vez
más
razón
tuvo
el
refrán.
But
they
say
home
is
where
the
heart
is,
and
once
again
the
saying
was
right.
Fui
un
gran
otario
para
esos
vivos,
I
was
a
fool
to
believe
those
lowlifes,
Pobres
don
juanes
de
cabaré,
Those
poor
Don
Juans
of
the
cabaret,
Fui
un
gran
otario
porque
la
quise
I
was
a
fool
to
love
her
Como
ellos
nunca
podrán
querer.
Like
they
never
could.
Lléveme,
nomás
agente,
Take
me
away,
Officer,
Es
mejor
que
no
me
largue.
It's
better
that
I
leave.
No
quiera
Dios
que
me
amargue
recordando
su
traición.
God
forbid
I
should
make
myself
bitter
remembering
her
betrayal.
Y
olvidándome
de
todo
a
mi
corazón
me
entregue
I
will
forget
everything
and
surrender
to
my
heart
Y
al
volverla
a
verme,
ciegue
y
ahí
nomás...
And
if
I
see
her
again,
I'll
go
blind
and
right
there...
¡Lléveme,
será
mejor!
Take
me
away,
it's
better
that
way!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Raul De Los Hoyos, Luis Bayon Herrera
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.