Julio Sosa feat. Orquesta de Leopoldo Federico - Un Tropezón - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Julio Sosa feat. Orquesta de Leopoldo Federico - Un Tropezón




Un Tropezón
Ошибки
¡Por favor, lárgueme agente!
Пожалуйста, оставьте меня в покое!
No me haga pasar vergüenza.
Не заставляйте меня краснеть.
Yo soy un hombre decente, se lo puedo garantir.
Я порядочный человек, и это я могу вам гарантировать.
He tenido un mal momento
Я оступился
Al toparme a esa malvada,
Когда столкнулся с этой змеей,
Mas no pienso hacerle nada.
Но я не собирался ничего делать.
¿Para qué? Ya se ha muerto para mí.
Зачем? Она уже мертва для меня.
Un tropezón cualquiera da en la vida,
Каждый может оступиться в жизни,
Y el corazón aprende así a vivir.
И так сердце учится жить.
D′entre su barro la saqué un día
Когда-то я вытащил её из грязи
Y con amor la quise hasta mi altar.
И с любовью повел к своему алтарю.
Pero bien dicen que la cabra al monte tira y una vez más razón tuvo el refrán.
Но, как говорится, собака возвращается на свою блевотину, и пословица оказалась права.
Fui un gran otario para esos vivos,
Я был идиотом для этих пройдох,
Pobres don juanes de cabaré,
Никчемных донжуанов кабаре,
Fui un gran otario porque la quise
Я был идиотом, потому что любил её
Como ellos nunca podrán querer.
Так, как они никогда не смогут.
Lléveme, nomás agente,
Уведите меня, офицер,
Es mejor que no me largue.
Лучше мне уйти.
No quiera Dios que me amargue recordando su traición.
Не дай бог, я озлоблюсь, вспоминая ее предательство.
Y olvidándome de todo a mi corazón me entregue
И забыв обо всем, я отдался своему сердцу
Y al volverla a verme, ciegue y ahí nomás...
И увидев ее снова, я ослепну и... прямо сейчас...
¡Lléveme, será mejor!
Уведите меня, так будет лучше!
Un tropezón cualquiera da en la vida,
Каждый может оступиться в жизни,
Y el corazón aprende así a vivir.
И так сердце учится жить.
D'entre su barro la saqué un día
Когда-то я вытащил её из грязи
Y con amor la quise hasta mi altar.
И с любовью повел к своему алтарю.
Pero bien dicen que la cabra al monte tira y una vez más razón tuvo el refrán.
Но, как говорится, собака возвращается на свою блевотину, и пословица оказалась права.
Fui un gran otario para esos vivos,
Я был идиотом для этих пройдох,
Pobres don juanes de cabaré,
Никчемных донжуанов кабаре,
Fui un gran otario porque la quise
Я был идиотом, потому что любил её
Como ellos nunca podrán querer.
Так, как они никогда не смогут.
Lléveme, nomás agente,
Уведите меня, офицер,
Es mejor que no me largue.
Лучше мне уйти.
No quiera Dios que me amargue recordando su traición.
Не дай бог, я озлоблюсь, вспоминая ее предательство.
Y olvidándome de todo a mi corazón me entregue
И забыв обо всем, я отдался своему сердцу
Y al volverla a verme, ciegue y ahí nomás...
И увидев ее снова, я ослепну и... прямо сейчас...
¡Lléveme, será mejor!
Уведите меня, так будет лучше!





Writer(s): Raul De Los Hoyos, Luis Bayon Herrera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.