Julio Sosa - Barrio Pobre - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Julio Sosa - Barrio Pobre




En este barrio que es reliquia del pasado,
В этом районе, который является пережитком прошлого,,
Por esta calle, tan humilde tuve ayer,
По этой улице, такой скромной я был вчера.,
Detrás de aquella ventanita que han cerrado,
За тем маленьким окном, которое они закрыли.,
La clavelina perfumada de un querer...
Душистая клавелина от желания...
Aquellas fiestas que en tus patios celebraban
Те праздники, которые в ваших дворах отмечали
Algún suceso venturoso del lugar,
Какое-то ветреное событие с этого места,
Con mi guitarra entre la rueda me contaban
С моей гитарой между колесами они рассказывали мне,
Y en versos tiernos entonaba mi cantar...
И в нежных стихах звучало мое пение...
Barrio... de mis sueños más ardientes,
Окрестности ... из моих самых горячих мечтаний.,
Pobre... cual las ropas de tus gentes.
Бедная ... какая одежда у твоих людей.
Para guardabas toda la riqueza
Для меня ты хранил все богатство.
Y lloviznaba la tristeza
И моросила печаль.
Cuando te di mi último adiós...
Когда я дал тебе свое последнее прощание...
¡Barrio... barrio pobre, estoy contigo!...
Трущобы, я с тобой!..
¡Vuelvo a cantarte, viejo amigo!
Я снова пою тебе, старый друг!
Perdoná los desencantos de mi canto,
Прости разочарования моего пения.,
Pues desde entonces, lloré tanto,
С тех пор я так плакала.,
Que se ha quebrado ya mi voz...
Мой голос уже сорвался...
Por esta calle iba en pálidas auroras
По этой улице я шел в бледных сияниях.
Con paso firme a la jornada de labor;
С твердым переходом к рабочему дню;
Cordial y simple era la ronda de mis horas;
Сердечный и простой был раунд моих часов;
Amor de madre, amor de novia...¡siempre amor!
Любовь матери, любовь подруги ... всегда любовь!
Por esta calle en una noche huraña y fría
По этой улице в унылую и холодную ночь,
Salí del mundo bueno y puro del ayer,
Я вышел из доброго, чистого мира вчерашнего дня.,
Doblé la esquina sin pensar lo que perdía,
Я свернул за угол, не думая о том, что теряю.,
Me fui sin rumbo, para nunca más volver...
Я ушел бесцельно, чтобы больше никогда не возвращаться...





Writer(s): Francisco Garcia Jimenez, Vicente Belvedere


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.