Paroles et traduction Julio Sosa - Bien Bohemio
Bien Bohemio
Хороший богемный парень
Estoy
en
Pampa
y
la
vía,
Я
на
Пампе
и
через
дорогу,
Como
viola
en
el
empeño,
Как
фиалка
в
залоге,
Enfundao
en
mi
tristeza
Погружённый
в
свою
печаль,
Porque
tengo
corazón
Потому
что
у
меня
есть
сердце
Pifiando
siempre
la
suerte,
Всегда
упуская
удачу,
Errando
como
un
maleta,
Блуждая
как
гастролёр,
Como
perro
en
cancha
′e
bocha
Как
пёс
в
зоне
для
боулинга
La
suerte
me
hace
gambetas,
Удача
уходит
от
меня,
Porque
soy
pa'
todo
el
mundo
Потому
что
я
для
всех
Uno
más
entre
el
montón
Очередной
человек
из
толпы
Porque
a
mí
me
importa
poco
Потому
что
мне
не
важно
La
ventaja
que
da
el
oro
Преимущество,
которое
даёт
золото
Soy
amigo
del
que
tiene
Я
дружу
с
тем,
у
кого
есть
Una
pena
y
un
dolor
Печаль
и
боль
A
los
necios
los
desprecio
no
ambiciono
la
riqueza,
Я
презираю
глупцов,
не
жажду
богатства,
Y
con
tal
que
por
el
vidrio
de
la
ventana
′e
mi
pieza
И
лишь
бы
через
стекло
своего
окна
Pueda
mirar
una
estrella
nada
más
le
pido
a
Dios
Я
мог
смотреть
на
одну-единственную
звезду,
ничего
больше
я
не
прошу
у
Бога
Yo
he
cenado
muchas
noches
Я
много
ночей
ужинал
Con
un
verso
de
Carriego,
Поэзией
Карриего,
Con
diez
guita
en
el
bolsillo
С
десятью
гитуами
в
кармане
Hasta
supe
sonreír
Я
даже
мог
улыбаться
En
la
cola
de
los
vivos
a
mí
no
me
van
a
ver
В
очереди
среди
живых
меня
не
увидят
Yo
sé
bien
que
soy
bohemio
Я
хорошо
знаю,
что
я
богемный
Tengo
mucha
plata
en
sueños
У
меня
много
денег
в
мечтах
Soy
así...
¿qué
voy
a
hacer?
Я
такой...
что
мне
делать?
Yo
pude
alcanzar
el
cielo,
Я
мог
бы
достичь
небес,
Pero
a
cambio
de
esa
altura
Но
взамен
этой
высоты
Debía
vender
el
alma
Я
должен
был
продать
душу
Y
aplastar
mi
dignidad
И
растоптать
своё
достоинство
Andar
siempre
de
rodillas,
Всегда
ходить
на
коленях,
No
pensar
en
la
decencia
olvidar
el
catecismo,
Не
думать
о
приличиях,
забыть
катехизис,
Dejar
de
lado
mi
conciencia,
y
ya
ven,
he
preferido
Оставить
в
стороне
свою
совесть,
и,
как
видите,
я
предпочёл
Seguir
a
mate
y
a
pan
Жить
на
чаевых
и
хлебе
Porque
no
mido
al
amigo
Потому
что
я
не
измеряю
друга
Por
los
billetes
que
tenga,
Банкнотами
в
его
кошельке,
Y
nunca
quise
arrimarme
И
я
никогда
не
хотел
притираться
Donde
más
calienta
el
sol
Там,
где
солнце
светит
жарче
Si
en
el
catre
del
otario
el
vivo
duerme
la
siesta,
Если
на
койке
бездельника
хитрец
спит
днём,
Y
si
otario
se
le
llama
al
que
todo
lo
respeta,
И
если
бездельниками
называют
тех,
кто
всё
уважает,
Seré
un
gil
para
esos
vivos
Я
буду
дураком
для
этих
хитрецов
Que
no
tienen
corazón.
У
которых
нет
сердца.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): julio sosa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.