Paroles et traduction Julio Sosa - Cachadora
Tenés
un
viejo,
y
pasás
por
gran
señora,
You
have
an
old
man,
and
you
pose
as
a
great
woman,
Que
le
sacás
todo
el
vento
You're
pulling
his
wool
Y
lo
engañás
como
a
un
gil.
And
you're
fooling
him
like
a
fool.
Tenés
un
arte
pa′
engrupir
a
los
varones
You
have
a
great
ability
to
win
over
men
Que
hasta
a
un
gigoló
buen
mozo
That
even
a
handsome
gigolo
Le
has
sacado
buen
botín.
You've
already
taken
a
good
part.
Y
hasta
has
hecho
de
un
cafiolo
remanyao
And
you've
even
turned
a
worn-out
pimp
Un
mishé
atolondrao
que
te
da
lo
que
pedís.
Into
a
crazy
man
who
gives
you
whatever
you
ask
for.
Con
ese
cancha
porque
no
hacés
un
tratado
With
that
skills
why
don't
you
write
a
treatise
"La
moderna
cachadora
o
la
forma
de
engrupir".
"The
Modern
Seductress
or
How
to
Win
Over
Men".
Cuando
te
encanás
a
un
coso
When
you
charm
a
guy
Ni
por
broma
se
te
pianta;
There
is
not
a
chance
he
will
leave
you;
Recorriste
en
poco
tiempo
In
a
short
time
you
went
through
De
botón
a
comisario,
From
bellhop
to
police
commissioner,
¡Qué
de
otarios!...
What
a
bunch
of
fools!...
Che,
Gautier
de
Puente
Alsina
Hey,
Gautier
de
Puente
Alsina
Ya
no
andás
por
las
esquinas,
You
no
longer
walk
the
streets,
Te
paseás
en
voiturette.
You
ride
in
a
carriage.
La
otra
noche
caminando
por
Corrientes
The
other
night
walking
through
Corrientes
Te
topaste
con
el
tano
You
bumped
into
the
Italian
Que
al
principio
te
empilchó;
Who
first
set
you
up;
Lo
llamaste,
pero
el
tano
ya
canchero,
You
called
him,
but
the
Italian,
now
a
con
artist,
Por
la
biaba
que
le
diste
Because
of
the
scam
you
pulled
on
him
Se
hizo
humo
entre
el
montón.
Disappeared
into
the
crowd.
Y
otro
pipiolo
que
pagaba
copetines
And
another
young
man
who
was
paying
for
drinks
Y
pa'
comprarte
botines
se
amuraba
hasta
el
reloj
And
was
about
to
pawn
his
watch
to
buy
you
boots,
Al
campanearte
pegó
un
viraje
en
la
esquina
When
he
saw
you,
he
turned
and
left,
Y
te
dijo
que
vendría
pero
nunca
más
volvió.
And
told
you
he
would
be
back
but
never
did.
Cuando
te
encanás
a
un
coso
When
you
charm
a
guy
Ni
por
broma
se
te
pianta;
There
is
not
a
chance
he
will
leave
you;
Recorriste
en
poco
tiempo
In
a
short
time
you
went
through
De
botón
a
comisario,
From
bellhop
to
police
commissioner,
¡Qué
de
otarios!...
What
a
bunch
of
fools!...
Che,
Gautier
de
Puente
Alsina
Hey,
Gautier
de
Puente
Alsina
Ya
no
andás
por
las
esquinas,
You
no
longer
walk
the
streets,
Te
paseás
en
voiturette.
You
ride
in
a
carriage.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Lomuto
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.