Paroles et traduction Julio Sosa - Guapo y Varón
Guapo y Varón
Красавчик и мужик
Guapo
y
varón,
Красавчик
и
мужик,
Entre
la
gente
de
avería,
Среди
людей,
нарушающих
закон,
Por
tu
coraje
y
sangre
fría...
За
твою
храбрость
и
хладнокровие...
Tu
sola
presencia,
Одно
твоё
присутствие,
Impone
obediencian
toda
ocasión...
Требует
послушания
в
любой
ситуации...
Pero
yo
se
que
el
puñal
de
unos
ojos
oscuros,
Но
я
знаю,
что
кинжал
одних
только
тёмных
глаз,
Ojos
languidos
y
puros,
Истомлённых
и
чистых
глаз,
Se
clavó
en
tu
corazón...
Пронзил
твое
сердце...
Y
hoy
llorás,
malevo
fuerte,
И
сегодня
ты
плачешь,
сильный
сорвиголова,
Vos
que
nunca
lagrimeaste
Ты,
который
никогда
не
ронял
слёз
Ni
temblaste
ante
la
muerte;
И
не
дрожал
перед
лицом
смерти;
Suplicás
una
mirada,
Ты
умоляешь
о
взгляде,
Vos
que
siempre
la
copaste
Ты,
который
всегда
его
ловил
Sin
permiso
en
la
parada.
Без
разрешения
на
остановке.
Ya
de
audaz
no
hacés
alarde,
Уж
больше
ты
не
хвастаешь
своей
смелостью,
Pues
te
duele
la
rodada
Ведь
тебя
ранит
удар,
Y
aprendiste
un
poco
tarde,
И
ты
слишком
поздно
понял,
Que
el
guapo
se
vuelve
cobarde
Что
храбрец
становится
трусом
Y
no
vale
prepotencia
cuando
talla
el
corazón
И
нет
в
нём
былой
мощи,
когда
ранено
сердце.
Me
has
confesao,
Ты
признался
мне,
Por
el
vapor
de
la
bebida
Под
хмельным
паром
напитков
Que
no
te
importa
ya
la
vida
Что
тебе
уже
всё
равно
на
жизнь
Y
que
antes
de
verla
И
что
прежде,
чем
увидеть
её
Con
otro
y
perderla
С
другим
и
потерять
её,
Prefieres
morir...
Ты
предпочтёшь
умереть...
Y
al
comprender
que
la
ingrata
burló
tu
cariño
И,
осознав,
что
неблагодарная
обманула
твои
чувства,
Sollozabas
como
un
niño
Ты
рыдал,
как
ребёнок,
Que
aprendió
lo
que
es
sufrir.
Который
узнал,
что
такое
страдания.
Y
hoy
llorás,
malevo
fuerte,
И
сегодня
ты
плачешь,
сильный
сорвиголова,
Vos
que
nunca
lagrimeaste
Ты,
который
никогда
не
ронял
слёз
Ni
temblaste
ante
la
muerte;
И
не
дрожал
перед
лицом
смерти;
Suplicás
una
mirada,
Ты
умоляешь
о
взгляде,
Vos
que
siempre
la
copaste
Ты,
который
всегда
его
ловил
Sin
permiso
en
la
parada.
Без
разрешения
на
остановке.
Ya
de
audaz
no
hacés
alarde,
Уж
больше
ты
не
хвастаешь
своей
смелостью,
Pues
te
duele
la
rodada
Ведь
тебя
ранит
удар,
Y
aprendiste
un
poco
tarde,
И
ты
слишком
поздно
понял,
Que
el
guapo
se
vuelve
cobarde
Что
храбрец
становится
трусом
Y
no
vale
prepotencia
cuando
talla
el
corazón
И
нет
в
нём
былой
мощи,
когда
ранено
сердце.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Manuel Romero, Enrique Delfino
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.