Julio Sosa - Milonga Triste - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Julio Sosa - Milonga Triste




Milonga Triste
Sad Milonga
Llegabas por el sendero
You came along the path
Delantal y trenzas sueltas.
Apron and loose braids.
Brillaban tus ojos negros
Your black eyes shone
Claridad de luna llena.
Clarity of the full moon.
Mis labios te hicieron daño
My lips hurt you
Al besar tu boca fresca.
When they kissed your fresh mouth.
Castigo me dio tu mano
Your hand punished me
Pero más golpeó tu ausencia. ¡Ay!...
But your absence struck harder. Oh!...
Volví por caminos blancos,
I came back along white paths,
Volví sin poder llegar.
I came back unable to reach you.
Grité con mi grito largo,
I shouted with my long scream,
Canté sin saber cantar.
I sang without knowing how to sing.
Cerraste los ojos negros.
You closed your black eyes.
Se volvió tu cara blanca.
Your face turned white.
Y llevamos tu silencio
And we carried your silence
Al sonar de las campanas.
To the sound of the church bells.
La luna cayó en el agua.
The moon fell into the water.
El dolor golpeó mi pecho.
Sorrow struck my chest.
Con cuerdas de cien guitarras
With strings of a hundred guitars
Me trencé remordimientos. ¡Ay!...
I wove myself remorse. Oh!...
Volví por caminos viejos,
I came back along old paths,
Volví sin poder llegar.
I came back unable to reach you.
Grité con tu nombre muerto
I shouted with your dead name
Recé sin saber rezar.
I prayed without knowing how to pray.
Tristeza de haber querido
Sorrow for having wanted
Tu rubor en un sendero.
Your blush along a path.
Tristeza de los caminos
Sorrow for the paths
Que después ya no te vieron.
That afterwards no longer saw you.
Silencio del camposanto.
Silence of the graveyard.
Soledad de las estrellas.
Loneliness of the stars.
Recuerdos que duelen tanto.
Memories that hurt so much.
Delantal y trenzas negras. ¡Ay!...
Apron and black braids. Oh!...
Volví por caminos muertos
I came back along dead paths
Volví sin poder llegar.
I came back unable to reach you.
Grité con tu nombre bueno,
I shouted with your good name,
Lloré sin saber llorar.
I cried without knowing how to cry.





Writer(s): Sebastian Piana, Homero Manzi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.