Paroles et traduction Julio Sosa - Que Me Quiten Lo Bailao
Que Me Quiten Lo Bailao
Let Them Take What I've Danced
Mano
abierta
con
los
hombres,
querendón
con
las
mujeres,
My
hand
is
open
to
men,
and
loving
to
women,
Tengo
dos
pasiones
bravas:
el
tapete
y
el
champán...
I
have
two
passions:
gambling
and
champagne...
Berretín
con
la
milonga,
metejón
con
los
placeres,
Crazy
about
the
milonga,
obsessed
with
pleasure,
Unas
veces
ando
pato
y
otras
veces
soy
bacán.
Sometimes
I'm
a
sucker,
sometimes
I'm
a
big
shot.
¿Qué
querés
que
le
haga,
hermano?
¡Si
es
regalo
del
destino!
What
do
you
want
me
to
do,
my
dear?
It's
destiny's
gift!
¡Si
el
afán
de
hacer
el
paco
nunca
ha
sido
mi
virtud!
The
desire
to
make
money
has
never
been
my
virtue!
Me
electrizan
las
burbujas
y
los
ojos
femeninos
I'm
electrified
by
bubbles
and
feminine
eyes
¡desde
aquellos
dulces
días
de
mi
alegre
juventud!
Since
those
sweet
days
of
my
happy
youth!
Pero
yo
no
me
arrepiento
But
I
have
no
regrets
De
aquellos
lindos
momentos
For
those
beautiful
moments
Que
en
la
vida
disfrute.
That
I
enjoyed
in
life.
Tuve
todo
lo
que
quise...
I
had
everything
I
wanted...
Y
hasta
lo
que
yo
no
quise
And
even
what
I
didn't
want
La
cuestión
que
disfruté.
The
fact
that
I
enjoyed
it.
Mi
conducta
fue
serena,
My
conduct
was
serene,
Yo
fui
pródigo
en
la
buena
I
was
generous
in
the
good
times
Y
en
la
mala
me
encogí.
And
in
the
bad
times
I
withdrew.
Fui
magnate
y
vagabundo
I
was
a
tycoon
and
a
vagabond
Y
hoy
lo
sobré
tanto
al
mundo
And
today
I'm
so
rich
in
the
world
Que
le
puedo
dar
changüí.
That
I
can
afford
to
be
generous.
Si
unas
manos
me
fallaron,
otras
fueron
más
cordiales,
If
some
people
failed
me,
others
were
more
cordial,
Unos
besos
fueron
dulces,
otras
bocas
como
hiel,
Some
kisses
were
sweet,
other
mouths
like
gall,
Pero
siempre
tuve
agallas
pa′
capear
los
temporales
But
I
always
had
the
courage
to
weather
the
storms
Y
de
lobo,
entre
los
zorros,
al
pasar
hice
cartel.
And
as
a
wolf,
among
the
foxes,
I
made
my
mark
as
I
passed.
Qué
querés
que
le
haga,
hermano,
si
nací
pa'
morir
pobre,
What
do
you
want
me
to
do,
my
love,
if
I
was
born
to
die
poor,
Con
un
pucho
entre
los
labios
y
en
un
tango
entreverao.
With
a
cigarette
between
my
lips
and
a
tango
in
my
heart.
Juego,
canto,
bailo,
río...
y
aunque
no
me
quede
un
cobre,
I
play,
I
sing,
I
dance,
I
laugh...
and
even
if
I
don't
have
a
penny
left,
Al
llegar
la
última
hora...
¡que
me
quiten
lo
bailao!
When
the
last
hour
comes...
let
them
take
what
I've
danced!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Miguel Bucino
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.