Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yo Soy Aquel Muchacho
Ich bin jener Junge
Ya
pasó
la
primavera
con
sus
flores,
Der
Frühling
ist
vorbei
mit
all
seinen
Blumen,
Golondrina
mensajera
de
mis
sueños,
Schwalbe,
Botin
meiner
Träume,
die
ich
ersehne,
Hoy
te
alejas
y
te
llevas
mis
amores
Heute
ziehst
du
fort
und
nimmst
meine
Lieben,
Y
yo
sigo
tu
viaje
con
empeño.
Und
ich
verfolge
beharrlich
deine
Reise.
Vuelve
pronto,
que
el
otoño
traicionero
Komm
bald
zurück,
denn
der
trügerische
Herbst
Me
sepulta
en
la
tristeza
de
sus
días,
Verschlingt
mich
in
der
Traurigkeit
seiner
Tage,
Quiero
ser
a
tu
regreso
el
cancionero,
Ich
möchte
bei
deiner
Rückkehr
der
Sänger
sein,
Que
deje
un,
te
quiero,
frente
a
un
corazón.
Der
ein
"Ich
liebe
dich"
vor
deinem
Herzen
lässt.
Yo
soy
aquel
muchacho
que
puse
sin
agravios,
Ich
bin
jener
Junge,
der
ohne
Kränkung,
En
tus
pintados
labios,
la
gloria
de
un
vivir.
Auf
deinen
schönen
Lippen,
des
Lebens
Herrlichkeit
setzte,
Aquel
que
entre
caricias,
tornábase
sumiso
Jener,
der
unter
Zärtlichkeiten
gehorsam
wurde,
Y
que
el
destino
quiso
hundirlo
en
el
sufrir.
Und
den
das
Schicksal
wollte
ins
Leid
stürzen.
Yo
soy
aquel
que
tuvo
constancia
y
fe
sincera,
Ich
bin
jener,
der
Beständigkeit
und
echten
Glauben
hatte,
Yo
fui
la
primavera
y
tu
el
otoño
cruel.
Ich
war
der
Frühling,
und
du
der
grausame
Herbst,
Te
has
vuelto
golondrina,
te
enloqueció
el
espacio,
Du
wurdest
zur
Schwalbe,
der
Raum
machte
dich
wahnsinnig,
Que
fue
como
un
palacio,
para
vivir
tu
en
el.
Der
wie
ein
Palast
für
dein
Leben
in
ihm
wurde.
Si
en
tu
viaje
te
azotara
la
tormenta,
Falls
auf
deiner
Reise
der
Sturm
dich
peitscht,
De
un
invierno
y
con
su
frío
te
maltrata,
Ein
Winter
und
seine
Kälte
dich
quält,
No
le
pongas
cara
fiera,
está
contenta,
Zeig
kein
finster
Gesicht,
sei
heiter,
Que
con
risas
al
dolor
se
desbarata.
Denn
Lachen
lässt
den
Schmerz
zerplatzen.
Yo
también,
cuando
te
fuiste
golondrina,
Auch
ich,
als
du
fortgingst,
Schwalbe,
A
mi
llanto
lo
mezclé
con
alegria
Mischt'
ich
mein
Weinen
mit
Fröhlichkeit,
Y
tiré
como
nerviosa
serpentina,
Und
warf
wie
eine
zitternde
Konfettischnur,
La
venenosa
espina
que
ha
muerto
mi
ilusión.
Den
giftigen
Dorn,
der
meine
Hoffnung
tötete.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Mauricio Mora, Vicente Russo, Maximo Jose Orsf
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.