Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Olvídame - En Vivo Desde Guadalajara, México/2012
Vergiss mich - Live aus Guadalajara, Mexiko/2012
Olvídame
(si
ya
no
me
quieres)
Vergiss
mich
(wenn
du
mich
nicht
mehr
liebst)
Olvídame,
no
dañes
(mi
corazón)
Vergiss
mich,
verletze
nicht
(mein
Herz)
(Ya
te
enfadé,
me
ves,
me
rechazas)
(Ich
habe
dich
schon
gelangweilt,
du
siehst
mich,
du
weist
mich
ab)
¡No
los
oigo!
Ich
höre
euch
nicht!
Pa'
qué
seguir
(fingiendo,
ya
no
hay
amor)
Wozu
weitermachen
(vortäuschen,
es
gibt
keine
Liebe
mehr)
Te
pido
un
beso
y
me
das
la
espalda
Ich
bitte
dich
um
einen
Kuss
und
du
drehst
mir
den
Rücken
zu
Quiero
abrazarte
y
desapareces
Ich
will
dich
umarmen
und
du
verschwindest
Inventas
pleitos
para
marcharte
Du
erfindest
Streit,
um
zu
gehen
Sigo
rogándote
y
más
te
creces
(¡échele!)
Ich
flehe
dich
weiter
an
und
du
wirst
nur
überheblicher
(Los
geht's!)
(Olvídame)
(Vergiss
mich)
(Ignórame)
(Ignoriere
mich)
(Acepto
reclamos)
si
amor
algún
día
te
ha
hecho
falta
(Ich
akzeptiere
Vorwürfe),
wenn
dir
eines
Tages
Liebe
gefehlt
hat
Cambié
mis
modales
para
que
me
amaras
Ich
änderte
meine
Art,
damit
du
mich
liebst
Falló
la
estrategia,
de
mí
te
burlabas
Die
Strategie
scheiterte,
du
hast
dich
über
mich
lustig
gemacht
Llorando
mis
quejas
tú
me
lastimas
Weinend
über
meine
Klagen,
verletzt
du
mich
(Ignórame)
(Ignoriere
mich)
(Acepto
derrota),
me
marcho,
perdí
la
batalla
(Ich
akzeptiere
die
Niederlage),
ich
gehe,
ich
habe
den
Kampf
verloren
No
quiero
que
sigas
riéndote
en
mi
cara
Ich
will
nicht,
dass
du
mir
weiter
ins
Gesicht
lachst
Llorando
te
pido
aunque
sufra
mi
alma
Weinend
bitte
ich
dich,
auch
wenn
meine
Seele
leidet
Y
aquí
estoy
chiquitita
Und
hier
bin
ich,
Kleine
Julión
Álvarez
y
su
Norteño
Banda,
oiga
Julión
Álvarez
und
seine
Norteño
Banda,
Leute
Muchas
gracias,
oiga
Vielen
Dank,
Leute
Muchísimas
gracias,
un
saludote
allá
arriba
hija
Vielen,
vielen
Dank,
einen
dicken
Gruß
nach
da
oben!
Muchas,
muchas
gracias
Vielen,
vielen
Dank
Parejito,
parejito
Gleichmäßig,
gleichmäßig
(Ignórame)
(Ignoriere
mich)
(Acepto
reclamos)
si
amor
algún
día
te
ha
hecho
falta
(Ich
akzeptiere
Vorwürfe),
wenn
dir
eines
Tages
Liebe
gefehlt
hat
Cambié
mis
modales
para
que
me
amaras
Ich
änderte
meine
Art,
damit
du
mich
liebst
Falló
la
estrategia,
de
mí
te
burlabas
Die
Strategie
scheiterte,
du
hast
dich
über
mich
lustig
gemacht
Llorando
mis
quejas
tú
me
lastimas
Weinend
über
meine
Klagen,
verletzt
du
mich
(Ignórame)
(Ignoriere
mich)
(Acepto
derrota),
me
marcho,
perdí
la
batalla
(Ich
akzeptiere
die
Niederlage),
ich
gehe,
ich
habe
den
Kampf
verloren
No
quiero
que
sigas
riéndote
en
mi
cara
Ich
will
nicht,
dass
du
mir
weiter
ins
Gesicht
lachst
Llorando
te
pido
aunque
sufra
mi
alma
Weinend
bitte
ich
dich,
auch
wenn
meine
Seele
leidet
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Guadalupe Duran
1
Introducción - En Vivo Desde Guadalajara, México/2012
2
El Bombón
3
Márchate
4
Olvídame
5
Ella - En Vivo Desde Guadalajara, México/2012
6
El Rey - En Vivo Desde Guadalajara, México/2012
7
Amantes De Media Noche - En Vivo Desde Guadalajara, México/2012
8
La Niña
9
25 De Diciembre - En Vivo Desde Guadalajara, México/2012
10
Márchate - En Vivo Desde Guadalajara, México/2012
11
El Bombón - En Vivo Desde Guadalajara, México/2012
12
La María - En Vivo Desde Guadalajara, México/2012
13
Ni Lo Intentes - En Vivo Desde Guadalajara, México/2012
14
Y Tú - En Vivo Desde Guadalajara, México/2012
15
Olvídame - En Vivo Desde Guadalajara, México/2012
16
Terrenal - En Vivo Desde Guadalajara, México/2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.