Julius Drake feat. Ian Bostridge - Now sleeps the crimson petal, Op.3 No. 2 - traduction des paroles en russe

Now sleeps the crimson petal, Op.3 No. 2 - Ian Bostridge traduction en russe




Now sleeps the crimson petal, Op.3 No. 2
Теперь спит багряный лепесток, Op.3 No. 2
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Теперь спит багряный лепесток, и белый тоже спит;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Не шелохнётся кипарис в дворцовой аллее;
Nor winks the gold fin in the porphyry font.
Не блеснёт золотой плавник в порфирном фонтане.
The firefly wakens; waken thou with me.
Просыпается светлячок; проснись же и ты со мной, моя любимая.
Now folds the lily all her sweetness up,
Теперь лилия, вся её сладость, закрывается,
And slips into the bosom of the lake.
И скользит в объятия озера.
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Так сложись же и ты, моя дорогая, и скользни
Into my bosom and be lost in me.
В мои объятия и растворись во мне.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.