Paroles et traduction Peter Hollens feat. Jun Sung Ahn - Misty Mountains
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Misty Mountains
Туманные горы
Far
over
the
misty
mountains
cold
Далеко
за
туманными
горами
холодными,
To
dungeons
deep
and
caverns
old
В
глубокие
темницы
и
пещеры
древние,
We
must
away
ere
break
of
day
Мы
должны
уйти
до
рассвета,
To
seek
the
pale
enchanted
gold.
Чтобы
найти
бледное
зачарованное
золото.
The
dwarves
of
yore
made
mighty
spells,
Гномы
древности
творили
могучие
заклинания,
While
hammers
fell
like
ringing
bells
Пока
молоты
падали,
словно
звон
колоколов,
In
places
deep,
where
dark
things
sleep,
В
местах
глубоких,
где
спят
темные
твари,
In
hollow
halls
beneath
the
fells.
В
пустых
залах
под
холмами.
For
ancient
king
and
elvish
lord
Для
древних
королей
и
эльфийских
лордов
There
many
a
gloaming
golden
hoard
Там
множество
мерцающих
золотых
кладов
They
shaped
and
wrought,
and
light
they
caught
Они
ковали
и
создавали,
и
свет
они
ловили,
To
hide
in
gems
on
hilt
of
sword.
Чтобы
спрятать
в
камнях
на
рукояти
меча.
On
silver
necklaces
they
strung
На
серебряных
ожерельях
они
нанизывали
The
flowering
stars,
on
crowns
they
hung
Цветущие
звезды,
на
короны
вешали
The
dragon-fire,
in
twisted
wire
Драконий
огонь,
в
витой
проволоке
They
meshed
the
light
of
moon
and
sun.
Они
сплетали
свет
луны
и
солнца.
Far
over
the
misty
mountains
cold
Далеко
за
туманными
горами
холодными,
To
dungeons
deep
and
caverns
old
В
глубокие
темницы
и
пещеры
древние,
We
must
away,
ere
break
of
day,
Мы
должны
уйти
до
рассвета,
To
claim
our
long-forgotten
gold.
Чтобы
вернуть
наше
давно
забытое
золото.
Goblets
they
carved
there
for
themselves
Кубки
они
вырезали
там
для
себя
And
harps
of
gold;
where
no
man
delves
И
арфы
из
золота;
где
никто
не
роет,
There
lay
they
long,
and
many
a
song
Там
лежали
они
долго,
и
много
песен
Was
sung
unheard
by
men
or
elves.
Было
спето,
не
услышанных
ни
людьми,
ни
эльфами.
The
pines
were
roaring
on
the
height,
Сосны
ревели
на
высоте,
The
winds
were
moaning
in
the
night.
Ветры
стонали
в
ночи.
The
fire
was
red,
it
flaming
spread;
Огонь
был
красным,
он
пылал,
The
trees
like
torches
biased
with
light,
Деревья,
как
факелы,
освещенные
светом,
The
bells
were
ringing
in
the
dale
Колокола
звонили
в
долине,
And
men
looked
up
with
faces
pale;
И
люди
смотрели
вверх
с
бледными
лицами;
The
dragon's
ire
more
fierce
than
fire
Гнев
дракона,
свирепее
огня,
Laid
low
their
towers
and
houses
frail.
Разрушил
их
башни
и
хрупкие
дома.
The
mountain
smoked
beneath
the
moon;
Гора
дымилась
под
луной;
The
dwarves,
they
heard
the
tramp
of
doom.
Гномы
услышали
поступь
рока.
They
fled
their
hall
to
dying
-fall
Они
бежали
из
своего
зала
навстречу
смерти
Beneath
his
feet,
beneath
the
moon.
Под
его
ногами,
под
луной.
Far
over
the
misty
mountains
grim
Далеко
за
туманными
горами
мрачными,
To
dungeons
deep
and
caverns
dim
В
глубокие
темницы
и
пещеры
темные,
We
must
away,
ere
break
of
day,
Мы
должны
уйти
до
рассвета,
To
win
our
harps
and
gold
from
him!
Чтобы
отвоевать
у
него
наши
арфы
и
золото!
The
pines
were
roaring
on
the
height,
Сосны
ревели
на
высоте,
The
winds
were
moaning
in
the
night.
Ветры
стонали
в
ночи.
The
fire
was
red,
it
flaming
spread;
Огонь
был
красным,
он
пылал,
The
trees
like
torches
biased
with
light,
Деревья,
как
факелы,
освещенные
светом,
The
bells
were
ringing
in
the
dale
Колокола
звонили
в
долине,
And
men
looked
up
with
faces
pale;
И
люди
смотрели
вверх
с
бледными
лицами;
The
dragon's
ire
more
fierce
than
fire
Гнев
дракона,
свирепее
огня,
Laid
low
their
towers
and
houses
frail.
Разрушил
их
башни
и
хрупкие
дома.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Geoffrey Donaldson, David Orien Long, Stephen Gerard Roche, J.r.r Tolkien, Janet Roddick
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.