June Christy - Bewitched, Bothered, And Bewildered - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction June Christy - Bewitched, Bothered, And Bewildered




He's a fool and don't I know it
Он дурак, и разве я этого не знаю
But a fool can have his charms
Но и у дурака могут быть свои чары
I'm in love and don't I show it
Я влюблен, и разве я не показываю этого
Like a babe in arms
Как младенец на руках
Love's the same old sad sensation
Любовь - это все то же старое печальное ощущение.
Lately I've not slept a wink
В последнее время я не сомкнул глаз
Since this half-pint imitation
Начиная с этой полупинтовой имитации
Put me on the blink
Заставь меня моргнуть
I'm wild again
Я снова безудержен
Beguiled again
Снова обманутый
A simpering whimpering child again
Снова жеманный хнычущий ребенок
Bewitched bothered and bewildered am I
Околдованный, обеспокоенный и сбитый с толку, я
Couldn't sleep and wouldn't sleep
Не мог заснуть и не хотел засыпать
When love came and told me I shouldn't sleep
Когда пришла любовь и сказала мне, что я не должен спать
Bewitched bothered and bewildered am I
Околдованный, обеспокоенный и сбитый с толку, я
Lost my heart but what of it
Потерял свое сердце, но что из этого
He is cold I agree
Он холодный, я согласна
He can laugh but I love it
Он может смеяться, но мне это нравится
Although the laugh's on me
Хотя смеяться приходится мне
I'll sing to him each spring to him
Я буду петь ему каждую весну, для него
And long for the day when I'll cling to him
И мечтаю о том дне, когда я прильну к нему
Bewitched bothered and bewildered am I
Околдованный, обеспокоенный и сбитый с толку, я
Men are not a new sensation
Мужчины - это не новая сенсация
I've done pretty well I think
По-моему, я справился довольно хорошо
But this half-pint imitation
Но эта полупинтовая имитация
Put me on the blink
Заставь меня моргнуть
I've seen a lot
Я многое повидал
I mean a lot
Я имею в виду очень многое
But now I'm like sweet seventeen a lot
Но сейчас мне очень нравится "сладкие семнадцать"
Bewitched bothered and bewildered am I
Околдованный, обеспокоенный и сбитый с толку, я





Writer(s): Lorenz Hart, Richard Rodgers


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.