Paroles et traduction June Tabor - Fair Maid of Islington/Under the Greenwood Tree
There
was
a
fair
maid
of
Islington,
as
I′ve
heard
many
tell
Жила-была
прекрасная
дева
из
Айлингтона,
как
я
слышал
от
многих.
And
she
was
going
to
London
town,
her
pears
and
apples
to
sell
Она
собиралась
в
Лондон,
чтобы
продать
свои
груши
и
яблоки.
As
she
was
going
along
the
road,
a
vintner
did
her
espy
Когда
она
шла
по
дороге,
виноторговец
наблюдал
за
ней.
"What
shall
I
give,
fair
maid,"
says
he,
"one
night
with
you
to
lie?"
"Что
мне
дать,
прекрасная
Дева,
- говорит
он,
- за
одну
ночь,
проведенную
с
тобой?"
"Oh,
what
shall
I
give,
fair
maid,
"О,
что
мне
дать,
прекрасная
девушка,
" Says
he,
"one
night
with
you
to
lie?"
- говорит
он,
- одну
ночь,
чтобы
полежать
с
тобой?"
"If
you
would
lay
with
me
one
night,
you
must
give
to
me
five
pounds."
"Если
ты
переспишь
со
мной
одну
ночь,
ты
должен
дать
мне
пять
фунтов".
"A
match,
a
match,"
the
vintner
said,
"so
let
this
go
round."
"Спичка,
спичка",
- сказал
виноторговец,
- "так
пусть
это
повторится".
When
he
had
lain
with
her
all
night,
her
money
she
did
crave
Когда
он
пролежал
с
ней
всю
ночь,
она
жаждала
денег.
"No,
oh
no,"
the
vintner
says,
"the
Devil
a
penny
you'll
have!"
"Нет,
О
нет,
- говорит
виноторговец,
- черт
возьми,
ты
получишь
Пенни!"
"No,
oh
no,"
the
vintner
says,
"the
Devil
a
penny
you′ll
have!"
"Нет,
О
нет,
- говорит
виноторговец,
- черт
возьми,
ты
получишь
Пенни!"
This
maid
she
made
no
more
ado,
but
to
the
justice
went
Эта
горничная
больше
не
поднимала
шума,
но
отправилась
к
судье.
"This
vintner
hired
a
cellar
of
me
and
he
will
not
pay
the
rent."
"Этот
виноторговец
нанял
мой
подвал,
и
он
не
заплатит
арендную
плату".
So
straight
the
justice
for
him
sent
and
asked
him
the
reason
why
Так
прямо
правосудие
за
ним
послало
и
спросило
его
почему
That
he
would
pay
the
maid
no
rent,
to
which
he
did
reply
Он
сказал,
что
не
будет
платить
служанке
за
квартиру,
на
что
ответил:
"Although
I
hired
a
cellar
of
her
and
the
possession
was
mine
"Хотя
я
нанял
ее
подвал,
и
все
это
принадлежало
мне.
I
never
put
anything
into
it,
but
one
small
pipe
of
wine."
Я
никогда
не
вкладывал
в
нее
ничего,
кроме
маленькой
трубочки
вина.
This
maid
she
being
ripe
of
wit,
she
straight
replied
again
Эта
горничная,
она
созрела
для
остроумия,
она
прямо
ответила
снова
"There
lay
two
butts
at
the
cellar
door,
why
didn't
you
roll
them
in?"
"У
двери
в
подвал
лежали
два
окурка,
почему
ты
их
не
закатил?"
"There
lay
two
butts
at
the
cellar
door,
why
didn't
you
roll
them
in?"
"У
двери
в
подвал
лежали
два
окурка,
почему
ты
их
не
закатил?"
The
justice
told
the
vintner
plain,
if
he
a
tenant
be
Судья
сказал
виноторговцу
прямо,
если
он
арендатор.
He
must
expect
to
pay
the
rent,
he
could
not
sit
rent-free
Он
должен
был
рассчитываться
с
арендной
платой,
он
не
мог
сидеть
без
арендной
платы.
And
when
the
maid
her
money
got,
she
put
it
all
in
her
purse
И
когда
горничная
получила
свои
деньги,
она
положила
их
все
в
свою
сумочку.
And
clapped
her
hand
on
the
cellar
door
and
said
it
was
none
the
worse
Она
хлопнула
рукой
по
двери
подвала
и
сказала,
что
хуже
не
бывает.
She
clapped
her
hand
on
the
cellar
door
and
said
it
was
none
the
worse
Она
хлопнула
ладонью
по
двери
подвала
и
сказала,
что
хуже
не
бывает.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional
Album
Aleyn
date de sortie
01-01-1997
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.