June Tabor - Hughie Graeme - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction June Tabor - Hughie Graeme




Hughie Graeme
Хьюи Грейм
Lords have to the mountains gone, a-huntin′ of the fallow deer
Лорды отправились в горы, охотиться на ланей,
They have grippit Hughie Graeme for stealing of the bishop's mare
Схватили Хьюи Грейма за кражу кобылы епископа.
They have bought him hand and foot, led him up through Carlisle town
Связали его по рукам и ногам, повели через Карлайл-город,
All the lads along the way cried ′Hughie Graeme, you shall hang'
Все парни вдоль дороги кричали: "Хьюи Грейм, тебя повесят!"
'Loose my right arm free,′ he said,
"Освободите мою правую руку", - сказал он,
′Put my broadsword in my hand.
"Дайте мне мой широкий меч в руки.
There's none in Carlisle town this day
Нет никого в Карлайле сегодня,
Dare tell the tale to Hughie Graeme.′
Кто посмеет сказать это Хьюи Грейму".
Up and spoke the good Whitefoord as he sat by the bishop's knee,
Встал добрый Уайтфорд, сидя у колена епископа,
′Five hundred white stots I'll give you if you give Hughie Graeme to me.′
"Пятьсот белых жеребцов я дам тебе, если ты отдашь мне Хьюи Грейма".
'Hold your tongue, my noble lord, and as of your pleading, let it be.
"Придержи язык, мой благородный лорд, и прекрати свои мольбы.
Although ten Graemes were in his coat, Hughie Graeme this day shall die.'
Даже если бы десять Греймов были в его одежде, Хьюи Грейм сегодня умрет".
Up and spoke the fair Whitefoord as she sat by the bishop′s knee,
Встала прекрасная Уайтфорд, сидя у колена епископа,
′Five hundred white pence I'll give you if you let Hughie Grame go free.′
"Пятьсот белых пенсов я дам тебе, если ты отпустишь Хьюи Грейма".
'Hold your tongue, my lady fair, and as of your weeping, let it be.
"Придержи язык, моя прекрасная леди, и прекрати свои слезы.
Although ten Graemes were in his coat, it′s for my honor he must die.'
Даже если бы десять Греймов были в его одежде, ради моей чести он должен умереть".
They′ve ta'en him to the hanging hill and led him by the gallows tree
Отвели его на Висельный Холм, подвели к виселице,
Ne'er did color leave his cheek, nor ever did he blink his eye
Не сошла краска с его щек, и не моргнул он глазом.
Then he′s looked him roundabout, all for to see what he could see
Затем он огляделся вокруг, чтобы увидеть, что мог увидеть,
Then he saw his father dear, weeping, weeping bitterly
И увидел своего дорогого отца, горько, горько плачущего.
′Hold your tongue, my father dear, and as of your weeping, let it be.
"Придержи язык, мой дорогой отец, и прекрати свои слезы.
It sorer, sorer grieves my heart than all that they could do to me.
Сильнее, сильнее болит мое сердце, чем все, что они могут сделать со мной.
And you may give my brother James my sword that's made of the metal clear.
И ты можешь отдать моему брату Джеймсу мой меч, сделанный из чистой стали.
Bid him come at twelve of the clock and see me pay the bishop′s mare.
Скажи ему прийти в двенадцать часов и посмотреть, как я заплачу за кобылу епископа.
And you may give my brother John my sword that's made of the metal brown.
И ты можешь отдать моему брату Джону мой меч, сделанный из темной стали.
Bid him come at four of the clock and see his brother Hugh cut down.
Скажи ему прийти в четыре часа и посмотреть, как его брата Хью снимут с виселицы.
Remember me to Maggie my wife the next time she comes o′er the moor
Передай от меня привет Мэгги, моей жене, когда в следующий раз она придет через вересковую пустошь.
Tell 'er she stole the bishop′s mare
Скажи ей, что она украла кобылу епископа,
Tell 'er she was the bishop's whore
Скажи ей, что она была шлюхой епископа.
And you may tell my kith and kin I never did disgrace their blood
И ты можешь сказать моим родным и близким, что я никогда не позорил их кровь.
When next they meet the bishop′s cloak,
Когда в следующий раз они встретят плащ епископа,
Leave it shorter by the hood!′
Пусть он станет короче на капюшон!"





Writer(s): June Tabor, Dp, Tim Harries, Mark Emerson, Huw Warren


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.