Paroles et traduction June Tabor - Johnny o' Bredislee/Glory of the West
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Johnny o' Bredislee/Glory of the West
Джонни о' Бредисли/Слава Запада
Johnny
arose
on
a
May
morning
Джонни
поднялся
майским
утром,
Called
for
water
to
wash
his
hands
Позвал
воды
умыть
руки.
′Come
loose
to
me
my
twa
gray
hounds
"Отпустите
моих
двух
серых
гончих,
Lying
bound
in
iron
bands,
bands
Что
лежат,
скованные
железными
цепями,
цепями,
That
lie
bound
in
iron
bands'
Что
лежат,
скованные
железными
цепями".
And
when
Johnny′s
mother
she
heard
of
this
И
когда
мать
Джонни
услышала
об
этом,
Her
hands
in
dule
she
wrang
В
горе
руки
она
заламывала.
'Johnny
for
your
venison
"Джонни,
за
твоей
дичью
Tae
the
greenwood
dinnae
gang,
gang
В
зеленый
лес
не
ходи,
не
ходи,
Tae
the
greenwood
dinnae
gang'
В
зеленый
лес
не
ходи".
′Oh
we
have
plenty
of
the
white
bread
"О,
у
нас
много
белого
хлеба
And
of
the
good
red
wine
И
доброго
красного
вина.
Johnny
for
your
venison
Джонни,
за
твоей
дичью
Tae
the
greenwood
dinnae
gang,
gang
В
зеленый
лес
не
ходи,
не
ходи,
Tae
the
greenwood
dinnae
gang′
В
зеленый
лес
не
ходи".
Ah
but
Johnny
has
bre'kit
his
good
bent
bow
Ах,
но
Джонни
сломал
свой
добрый
тугой
лук,
His
arrows
one
by
one
Свои
стрелы
одну
за
другой.
He
is
on
to
the
gay
greenwood
Он
идет
в
веселый
зеленый
лес,
For
to
bring
the
dun
deer
down,
down
Чтобы
свалить
бурого
оленя,
оленя,
For
to
bring
the
dun
deer
down
Чтобы
свалить
бурого
оленя.
And
as
they
gae′d
down
by
Merrymoss
И
когда
они
шли
мимо
Мерримосса,
Down
among
yon
scroggs
Вниз,
среди
тех
зарослей,
There
they
spied
the
dun
deer
lie
Там
они
увидели
бурого
оленя,
At
the
back
of
a
bush
o'
broom,
broom
За
кустом
дрока,
дрока,
At
the
back
of
a
bush
o′
broom
За
кустом
дрока.
Now
Johnny
shot
and
the
dun
deer
lap
Джонни
выстрелил,
и
бурый
олень
прыгнул,
He
wounded
her
in
the
side
Он
ранил
его
в
бок.
Between
the
water
and
the
wood
Между
водой
и
лесом
Oh
the
gray
hounds
laid
her
pride,
pride
Серые
гончие
покончили
с
его
гордостью,
гордостью,
Oh,
the
gray
hounds
laid
her
pride
Серые
гончие
покончили
с
его
гордостью.
And
they
ate
so
much
of
the
good
venison
И
они
съели
так
много
вкусной
оленины
And
drank
so
much
of
the
blood
И
выпили
так
много
крови,
Johnny
and
his
twa
gray
hounds
Что
Джонни
и
две
его
серые
гончие
Lay
asleep
as
they'd
been
dead,
dead
Уснули,
как
будто
мертвые,
мертвые,
Lay
asleep
as
they′d
been
dead
Уснули,
как
будто
мертвые.
(Instrumental)
(Инструментальная
часть)
And
on
come
this
silly
old
man
И
вот
идет
этот
глупый
старик,
And
an
ill
death
may
he
d'e
И
пусть
он
умрет
дурной
смертью.
He's
on
to
the
Seven
Foresters
Он
идет
к
Семи
Лесничим,
For
to
tell
what
he
did
see,
see
Чтобы
рассказать,
что
он
видел,
видел,
For
to
tell
what
he
did
see
Чтобы
рассказать,
что
он
видел.
′Oh
as
a
come
down
by
Merrymoss
"Когда
я
шел
мимо
Мерримосса,
Down
among
yon
scroggs
Вниз,
среди
тех
зарослей,
The
bonniest
lad
that
e′re
I
saw
Самый
красивый
парень,
которого
я
когда-либо
видел,
Lay
asleep
between
twa
dogs,
dogs
Лежал,
уснувший
между
двумя
собаками,
собаками,
Lay
asleep
between
twa
dogs'
Лежал,
уснувший
между
двумя
собаками".
′And
the
coat
he
wore
upon
his
back
"И
пальто,
которое
он
носил
на
спине,
Was
of
the
Lincoln
twine
Было
из
линкольнского
полотна.
The
stock
he
wore
about
his
neck
Ожерелье,
которое
он
носил
на
шее,
It
was
fur
and
precious
stone,
stone
Было
из
меха
и
драгоценных
камней,
камней,
It
was
fur
and
precious
stone'
Было
из
меха
и
драгоценных
камней".
′And
the
buttons
he
wore
upon
his
vest
"И
пуговицы,
которые
он
носил
на
жилете,
Were
of
the
gold
so
good
Были
из
чистого
золота.
And
the
twa
gray
hounds
he
lay
between
И
две
серые
гончие,
между
которыми
он
лежал,
Ah
their
mouths
all
red
with
blood,
blood
Ах,
их
пасти
все
в
крови,
в
крови,
Aye,
their
mouths
all
red
with
blood!'
Да,
их
пасти
все
в
крови!"
And
then
out
spoke
the
First
Forester
И
тогда
заговорил
Первый
Лесничий,
An
angry
man
was
he
Разгневанный
был
он.
′If
this
be
Johnny
O'Bredislee
"Если
это
Джонни
о'
Бредисли,
My
faith,
we'll
gar
him
d′e,
d′e
Клянусь,
мы
заставим
его
умереть,
умереть,
Ah
my
faith,
we'll
gar
him
d′e'
Ах,
клянусь,
мы
заставим
его
умереть".
And
then
out
spoke
the
Second
Forester
И
тогда
заговорил
Второй
Лесничий,
His
sister′s
son
was
he
Племянник
его
сестры.
'If
this
be
Johnny
O′Bredislee
"Если
это
Джонни
о'
Бредисли,
We'd
better
let
him
be,
be
Нам
лучше
оставить
его
в
покое,
в
покое,
Oh,
we'd
better
let
him
be′
О,
нам
лучше
оставить
его
в
покое".
And
then
out
spoke
the
Seventh
Forester
И
тогда
заговорил
Седьмой
Лесничий,
Lord
among
them
all
Главный
среди
них
всех.
′If
this
be
Johnny
O'Bredislee
"Если
это
Джонни
о'
Бредисли,
We′ll
gang
and
gar
him
fall,
fall
Мы
пойдем
и
заставим
его
пасть,
пасть,
Aye,
we'll
gang
and
gar
him
fall!′
Да,
мы
пойдем
и
заставим
его
пасть!"
And
the
first
shot
that
the
Foresters
fired
И
первый
выстрел,
который
сделали
Лесничие,
It
wounded
him
in
the
knee
Ранил
его
в
колено.
And
the
second
shot
that
the
Foresters
fired
И
второй
выстрел,
который
сделали
Лесничие,
Oh
the
red
blood
blinded
his
e'e,
e′e
Алая
кровь
залила
ему
глаза,
глаза,
Oh,
the
red
blood
blinded
his
e'e
Алая
кровь
залила
ему
глаза.
And
then
Johnny
woke
from
out
his
sleep
И
тогда
Джонни
проснулся
ото
сна,
An
angry
man
was
he
Разгневанный
был
он.
'Ah
you
couldn′t
roused
me
from
my
dream
"Вы
не
смогли
разбудить
меня
от
моего
сна,
Ere
the
red
blood
blinded
my
e′e,
e'e
Пока
алая
кровь
не
залила
мне
глаза,
глаза,
Ere,
the
red
blood
blinded
my
e′e'
Пока
алая
кровь
не
залила
мне
глаза".
′But
if
my
bow
break
true
as
it
used
to
do
"Но
если
мой
лук
не
подведет,
как
раньше,
My
courage
don'na
fail
И
моя
храбрость
не
оставит
меня,
I′ll
mak'
ya
dearly
rue
the
day
Я
заставлю
вас
горько
пожалеть
о
том
дне,
That
ya
come
to
the
Dinsdale
Hill,
Hill
Когда
вы
пришли
на
холм
Динсдейл,
холм,
That
ya
come
to
the
Dinsdale
Hill
Когда
вы
пришли
на
холм
Динсдейл".
And
he
set
his
back
against
an
oak
И
он
прислонился
спиной
к
дубу,
His
foot
against
a
thorn
Ногой
к
терновнику.
He's
shot
the
Seven
Foresters
Он
застрелил
Семь
Лесничих,
He′s
shot
them
all
and
one,
one
Он
застрелил
их
всех
до
единого,
единого,
Aye,
he′s
killed
them
all
and
one!
Да,
он
убил
их
всех
до
единого!
Johnny's
good
bent
bow
is
broke
Хороший
тугой
лук
Джонни
сломан,
His
twa
gray
hounds
lie
slain
Две
его
серые
гончие
убиты.
Johnny
sleeps
in
Merrymoss
Джонни
спит
в
Мерримоссе,
And
his
hunting
days
are
done,
done
И
его
дни
охоты
закончились,
закончились,
Aye,
his
hunting
days
are
done
Да,
его
дни
охоты
закончились.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): . Traditional, Jim Moray
Album
Aleyn
date de sortie
01-01-1997
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.