Paroles et traduction June Tabor - Lord Maxwell's Last Goodnight
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lord Maxwell's Last Goodnight
Последнее прощание лорда Максвелла
"Good,
my
lord,
will
you
stay
then
about
my
father′s
house
"Мой
добрый
лорд,
останьтесь
же
в
доме
отца
моего,
And
walk
into
these
gardens
green?
In
my
arms
I'll
thee
embrace
Прогуляйтесь
по
этим
зелёным
садам.
В
объятиях
своих
я
тебя
сожму,
Ten
thousand
times
I′ll
kiss
your
Десять
тысяч
раз
поцелую
твои
уста,
Mouth,
make
sport
and
let's
be
merry."
Повеселимся
и
будем
счастливы."
"I
thank
you,
lady,
"Благодарю
тебя,
милая,
For
your
kindness,
trust
me,
I
may
not
stay
with
thee
За
твою
доброту,
поверь,
я
не
могу
остаться
с
тобой,
For
I
have
killed
the
Laird
Johnstone,
I
care
not
for
the
feud
Ибо
я
убил
лэрда
Джонстона,
мне
нет
дела
до
вражды,
My
loyal
heart
did
still
incline,
he
was
my
father's
death
Моё
верное
сердце
всегда
к
этому
стремилось,
он
был
причиной
смерти
моего
отца,
By
day
and
night
I
did
pursue
and
all
on
him
revenged
to
be
Днём
и
ночью
я
преследовал
его,
чтобы
отомстить
за
него,
Now
I
have
gotten
what
I
long
Теперь
я
получил
то,
чего
так
долго
желал,
Sought,
trust
me,
I
may
not
stay
with
thee
Поверь,
я
не
могу
остаться
с
тобой.
Adieu
Dumfries,
my
proper
place,
adieu,
adieu
Caerlaverock
fair
Прощай,
Дамфрис,
мой
родной
край,
прощай,
прощай,
прекрасный
Керлаверок,
Adieu
my
castle
of
the
Threave,
and
all
my
buildings
there
Прощай,
мой
замок
Трив,
и
все
мои
владения,
Adieu
Lochmaben′s
gates
so
fair
and
the
Прощай,
прекрасные
врата
Лохмабена
и
Langholm
shank
where
the
birk
bops
bonny
Лангхолмский
дол,
где
так
красиво
цветёт
берёза,
Adieu
my
lady
and
my
only
joy,
trust
me,
I
may
not
stay
with
thee."
Прощай,
моя
госпожа
и
единственная
моя
радость,
поверь,
я
не
могу
остаться
с
тобой."
Now
he
has
taken
a
good
gold
ring
whereat
hang
signets
three
Он
взял
золотое
кольцо,
на
котором
висели
три
печати,
Says,
"Take
you
this,
my
own
dear
love,
and
aye,
have
mind
of
me
И
сказал:
"Возьми
это,
моя
дорогая
любовь,
и
всегда
помни
обо
мне.
"But
if
you
have
another
lord
while
I
am
o′er
the
sea
Но
если
у
тебя
появится
другой
возлюбленный,
пока
я
за
морем,
His
life
is
but
a
three
day's
lease,
Его
жизнь
продлится
всего
три
дня,
Trust
me,
I
may
not
stay
with
thee."
Поверь,
я
не
могу
остаться
с
тобой."
The
wind
was
fair,
the
ship
was
clear,
the
good
Lord
went
away
Ветер
был
попутный,
корабль
готов,
и
добрый
лорд
отплыл,
The
most
part
of
his
friends
were
there
to
give
him
fair
convoy
Большая
часть
его
друзей
была
там,
чтобы
проводить
его,
They
ate
the
meat,
Они
ели
мясо,
They
drank
the
wine,
presenting
in
that
good
Lord′s
sight
Пили
вино,
в
присутствии
доброго
лорда,
Now
he
is
over
the
floods
so
grey,
Теперь
он
за
серыми
волнами,
Lord
Maxwell's
taken
his
last
goodnight
Лорд
Максвелл
простился
в
последний
раз.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dp, Tim Harries, June Tabor, Huw Warren, Mark Emerson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.