June Tabor - Sir Patrick Spens - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction June Tabor - Sir Patrick Spens




Sir Patrick Spens
Сэр Патрик Спенс
Aye, sits a king in Dunfermline
В Данфермлине сидит король,
Drinking the blood-red wine
Пьет кроваво-красное вино.
"Where can I get me a good skipper
"Где мне найти хорошего шкипера,
To sail this new ship of mine?"
Чтобы мой новый корабль водил?"
And up and spoke a noble lord
И встал, и молвил знатный лорд,
Who sat at the king′s right hand
Что по правую руку сидел:
"It's you must get Sir Patrick Spens
"Вам нужен сэр Патрик Спенс,
He′s walking out on the strand"
Он гуляет по берегу".
And the king has written a broad letter
И король написал письмо широкое,
And sealed it with his hand
Своею рукою запечатал,
And sent it to Sir Patrick Spens
И отправил его сэру Патрику Спенсу,
As he walked out on the strand
Что гулял по берегу.
And the first line that Sir Patrick read
И первую строчку, что Патрик прочел,
Loud, loud laughed he
Громко, громко он рассмеялся.
The next line that Sir Patrick read
Вторую строчку, что Патрик прочел,
Oh, the tear blinded his e'e
Слезы глаза ему залили.
"Oh, who is this, has done this deed
"Кто ж это сделал такое дело,
And told the king on me
И королю обо мне донес,
To send us out this time of the year
Что послал нас в такую пору
To sail the Wintry sea?"
По зимнему морю плыть?"
"For I saw the old moon late last night
"Видела я старый месяц прошлой ночью,
With the new moon in her arms
С новым месяцем в объятьях.
Oh, master dear, if you set to sea
О, хозяин дорогой, коль выйдешь в море,
I fear you'll come to harm"
Боюсь, беда тебя постигнет".
"Be it wind, be it wet, be it snow or sleet
"Будь то ветер, будь то дождь, будь то снег или град,
Our good ship must sail the morn
Наш добрый корабль должен отплыть утром,
To gang awa′ to Norowa
Чтобы в Норвегию идти,
To take the king′s bride home
И невесту короля домой привести".
We hoisted sail on a Monday morn
Мы подняли паруса в понедельник утром,
With all the speed we made
Со всей возможной скоростью,
When we landed in to Norowa
И прибыли в Норвегию
Afore the Wednesday
Еще до среды.
And we had not been in Norowa
И не пробыли мы в Норвегии
A week but barely twa
И недели, едва ли две,
When that the lords of Norowa
Как лорды норвежские
Out loud began to say
Вслух говорить стали:
"You Scotsmen spend all our queen's gold
"Вы, шотландцы, тратите золото нашей королевы
And swallow our queen′s fee!"
И глотаете жалованье королевы!"
"You lie, you lie, you lie as loud
"Вы лжете, лжете, лжете так громко,
So loud, I hear you lie!"
Так громко, что я слышу вашу ложь!"
"For I have brought as much money
"Ибо я привез столько денег,
As demon of enemy
Сколько нужно демону и врагу,
And I have brought as much red gold
И я привез столько красного золота
Out o'er the sea with me
Через море с собой".
"Make ready, make ready my merry men all
"Готовьтесь, готовьтесь, мои молодцы,
Out ship must sail in the morn"
Наш корабль должен отплыть утром".
"You must do as you like, my master, dear
"Делайте, как хотите, хозяин дорогой,
But I fear a deadly storm"
Но я боюсь смертельного шторма".
And we had not sailed a league, a league
И не прошли мы и лиги, и лиги,
A league, but barely three
И лиги, едва ли три,
When the sky grew dark and the wind blew high
Как небо потемнело, и ветер подул сильный,
And loud, loud roared the sea
И громко, громко ревело море.
"Oh, where can I get me a bonnie boy
"Где мне найти славного юнгу,
Who′ll take my helm in hand?
Что возьмет мой штурвал в руки,
While I climb to the topmast rail
Пока я взберусь на вершину мачты,
To see if I can find land"
Чтобы посмотреть, не видна ли земля?"
"Oh, here am I, a bonnie boy
"Вот я, славный юнга,
Who'll take your helm in hand
Возьму ваш штурвал в руки,
While you climb to the topmast rail
Пока вы взберетесь на вершину мачты,
But I fear you will never find land"
Но боюсь, вы не найдете земли".
But he had not climbed a rung, a rung
Но не успел он подняться и ступеньки, и ступеньки,
A rung, but barely three
И ступеньки, едва ли три,
When a voice came calling up to him
Как голос окликнул его:
"Come down and speak with me"
"Спуститесь и поговорите со мной".
"There′s a hole, a hole in our ship's side
борту нашего корабля дыра,
And through it pours the sea"
И через нее льется море".
"Oh, fetch me a web of the silken cloth
"Принесите мне кусок шелковой ткани
And another of the twine
И еще один из бечевки,
And bind it round our good ship's side
И обвяжите им борт нашего доброго корабля,
Let not the water in"
Не пускайте воду внутрь".
So they fetched him a bolt of the silken cloth
И принесли ему кусок шелковой ткани
And another of the twine
И еще один из бечевки,
And they bound it round our good ship′s side
И обвязали им борт нашего доброго корабля,
But still the sea poured
Но море все еще лилось.
And loath, loath were those good Scots lords
И не хотели, не хотели эти добрые шотландские лорды
To wet their cork-heeled shoen
Мочить свои туфли на пробковой подошве,
But long e′er all the play was played
Но задолго до конца игры
Their hats were under the foam
Их шляпы были под пеной.
And many were the feather beds
И много было перин,
That floated on from the foam
Что плыли по пене,
And many were the good Scots lords
И много было добрых шотландских лордов,
That never more came home
Что больше никогда не вернулись домой.
Long, long may the ladies sit
Долго, долго дамы сидят,
Their fans into their hand
Веера в руках держат,
Awaiting for Sir Patrick Spens
Ждут сэра Патрика Спенса,
Come sailing o'er to Leith strand
Что приплывет к берегу Лейта.
Long, long may the ladies sit
Долго, долго дамы сидят,
Their gold combs in their hand
Золотые гребни в руках держат,
Awaiting for their husbands, dear
Ждут своих мужей дорогих,
But home they′ll come no more
Но домой они больше не вернутся.
And three miles off Aberdeen
В трех милях от Абердина,
Go fifty fathoms deep
На глубине пятидесяти саженей,
And there you'll find Sir Patrick Spens
Там вы найдете сэра Патрика Спенса,
With the Scots lords at his feet
Со шотландскими лордами у его ног.





Writer(s): June Tabor, Roy Palmer, Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.