Paroles et traduction June Tabor - Sir Patrick Spens
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sir Patrick Spens
Сэр Патрик Спенс
Aye,
sits
a
king
in
Dunfermline
В
Данфермлине
сидит
король,
Drinking
the
blood-red
wine
Пьет
кроваво-красное
вино.
"Where
can
I
get
me
a
good
skipper
"Где
мне
найти
хорошего
шкипера,
To
sail
this
new
ship
of
mine?"
Чтобы
мой
новый
корабль
водил?"
And
up
and
spoke
a
noble
lord
И
встал,
и
молвил
знатный
лорд,
Who
sat
at
the
king′s
right
hand
Что
по
правую
руку
сидел:
"It's
you
must
get
Sir
Patrick
Spens
"Вам
нужен
сэр
Патрик
Спенс,
He′s
walking
out
on
the
strand"
Он
гуляет
по
берегу".
And
the
king
has
written
a
broad
letter
И
король
написал
письмо
широкое,
And
sealed
it
with
his
hand
Своею
рукою
запечатал,
And
sent
it
to
Sir
Patrick
Spens
И
отправил
его
сэру
Патрику
Спенсу,
As
he
walked
out
on
the
strand
Что
гулял
по
берегу.
And
the
first
line
that
Sir
Patrick
read
И
первую
строчку,
что
Патрик
прочел,
Loud,
loud
laughed
he
Громко,
громко
он
рассмеялся.
The
next
line
that
Sir
Patrick
read
Вторую
строчку,
что
Патрик
прочел,
Oh,
the
tear
blinded
his
e'e
Слезы
глаза
ему
залили.
"Oh,
who
is
this,
has
done
this
deed
"Кто
ж
это
сделал
такое
дело,
And
told
the
king
on
me
И
королю
обо
мне
донес,
To
send
us
out
this
time
of
the
year
Что
послал
нас
в
такую
пору
To
sail
the
Wintry
sea?"
По
зимнему
морю
плыть?"
"For
I
saw
the
old
moon
late
last
night
"Видела
я
старый
месяц
прошлой
ночью,
With
the
new
moon
in
her
arms
С
новым
месяцем
в
объятьях.
Oh,
master
dear,
if
you
set
to
sea
О,
хозяин
дорогой,
коль
выйдешь
в
море,
I
fear
you'll
come
to
harm"
Боюсь,
беда
тебя
постигнет".
"Be
it
wind,
be
it
wet,
be
it
snow
or
sleet
"Будь
то
ветер,
будь
то
дождь,
будь
то
снег
или
град,
Our
good
ship
must
sail
the
morn
Наш
добрый
корабль
должен
отплыть
утром,
To
gang
awa′
to
Norowa
Чтобы
в
Норвегию
идти,
To
take
the
king′s
bride
home
И
невесту
короля
домой
привести".
We
hoisted
sail
on
a
Monday
morn
Мы
подняли
паруса
в
понедельник
утром,
With
all
the
speed
we
made
Со
всей
возможной
скоростью,
When
we
landed
in
to
Norowa
И
прибыли
в
Норвегию
Afore
the
Wednesday
Еще
до
среды.
And
we
had
not
been
in
Norowa
И
не
пробыли
мы
в
Норвегии
A
week
but
barely
twa
И
недели,
едва
ли
две,
When
that
the
lords
of
Norowa
Как
лорды
норвежские
Out
loud
began
to
say
Вслух
говорить
стали:
"You
Scotsmen
spend
all
our
queen's
gold
"Вы,
шотландцы,
тратите
золото
нашей
королевы
And
swallow
our
queen′s
fee!"
И
глотаете
жалованье
королевы!"
"You
lie,
you
lie,
you
lie
as
loud
"Вы
лжете,
лжете,
лжете
так
громко,
So
loud,
I
hear
you
lie!"
Так
громко,
что
я
слышу
вашу
ложь!"
"For
I
have
brought
as
much
money
"Ибо
я
привез
столько
денег,
As
demon
of
enemy
Сколько
нужно
демону
и
врагу,
And
I
have
brought
as
much
red
gold
И
я
привез
столько
красного
золота
Out
o'er
the
sea
with
me
Через
море
с
собой".
"Make
ready,
make
ready
my
merry
men
all
"Готовьтесь,
готовьтесь,
мои
молодцы,
Out
ship
must
sail
in
the
morn"
Наш
корабль
должен
отплыть
утром".
"You
must
do
as
you
like,
my
master,
dear
"Делайте,
как
хотите,
хозяин
дорогой,
But
I
fear
a
deadly
storm"
Но
я
боюсь
смертельного
шторма".
And
we
had
not
sailed
a
league,
a
league
И
не
прошли
мы
и
лиги,
и
лиги,
A
league,
but
barely
three
И
лиги,
едва
ли
три,
When
the
sky
grew
dark
and
the
wind
blew
high
Как
небо
потемнело,
и
ветер
подул
сильный,
And
loud,
loud
roared
the
sea
И
громко,
громко
ревело
море.
"Oh,
where
can
I
get
me
a
bonnie
boy
"Где
мне
найти
славного
юнгу,
Who′ll
take
my
helm
in
hand?
Что
возьмет
мой
штурвал
в
руки,
While
I
climb
to
the
topmast
rail
Пока
я
взберусь
на
вершину
мачты,
To
see
if
I
can
find
land"
Чтобы
посмотреть,
не
видна
ли
земля?"
"Oh,
here
am
I,
a
bonnie
boy
"Вот
я,
славный
юнга,
Who'll
take
your
helm
in
hand
Возьму
ваш
штурвал
в
руки,
While
you
climb
to
the
topmast
rail
Пока
вы
взберетесь
на
вершину
мачты,
But
I
fear
you
will
never
find
land"
Но
боюсь,
вы
не
найдете
земли".
But
he
had
not
climbed
a
rung,
a
rung
Но
не
успел
он
подняться
и
ступеньки,
и
ступеньки,
A
rung,
but
barely
three
И
ступеньки,
едва
ли
три,
When
a
voice
came
calling
up
to
him
Как
голос
окликнул
его:
"Come
down
and
speak
with
me"
"Спуститесь
и
поговорите
со
мной".
"There′s
a
hole,
a
hole
in
our
ship's
side
"В
борту
нашего
корабля
дыра,
And
through
it
pours
the
sea"
И
через
нее
льется
море".
"Oh,
fetch
me
a
web
of
the
silken
cloth
"Принесите
мне
кусок
шелковой
ткани
And
another
of
the
twine
И
еще
один
из
бечевки,
And
bind
it
round
our
good
ship's
side
И
обвяжите
им
борт
нашего
доброго
корабля,
Let
not
the
water
in"
Не
пускайте
воду
внутрь".
So
they
fetched
him
a
bolt
of
the
silken
cloth
И
принесли
ему
кусок
шелковой
ткани
And
another
of
the
twine
И
еще
один
из
бечевки,
And
they
bound
it
round
our
good
ship′s
side
И
обвязали
им
борт
нашего
доброго
корабля,
But
still
the
sea
poured
Но
море
все
еще
лилось.
And
loath,
loath
were
those
good
Scots
lords
И
не
хотели,
не
хотели
эти
добрые
шотландские
лорды
To
wet
their
cork-heeled
shoen
Мочить
свои
туфли
на
пробковой
подошве,
But
long
e′er
all
the
play
was
played
Но
задолго
до
конца
игры
Their
hats
were
under
the
foam
Их
шляпы
были
под
пеной.
And
many
were
the
feather
beds
И
много
было
перин,
That
floated
on
from
the
foam
Что
плыли
по
пене,
And
many
were
the
good
Scots
lords
И
много
было
добрых
шотландских
лордов,
That
never
more
came
home
Что
больше
никогда
не
вернулись
домой.
Long,
long
may
the
ladies
sit
Долго,
долго
дамы
сидят,
Their
fans
into
their
hand
Веера
в
руках
держат,
Awaiting
for
Sir
Patrick
Spens
Ждут
сэра
Патрика
Спенса,
Come
sailing
o'er
to
Leith
strand
Что
приплывет
к
берегу
Лейта.
Long,
long
may
the
ladies
sit
Долго,
долго
дамы
сидят,
Their
gold
combs
in
their
hand
Золотые
гребни
в
руках
держат,
Awaiting
for
their
husbands,
dear
Ждут
своих
мужей
дорогих,
But
home
they′ll
come
no
more
Но
домой
они
больше
не
вернутся.
And
three
miles
off
Aberdeen
В
трех
милях
от
Абердина,
Go
fifty
fathoms
deep
На
глубине
пятидесяти
саженей,
And
there
you'll
find
Sir
Patrick
Spens
Там
вы
найдете
сэра
Патрика
Спенса,
With
the
Scots
lords
at
his
feet
Со
шотландскими
лордами
у
его
ног.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): June Tabor, Roy Palmer, Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.