Paroles et traduction Junge Dichter und Denker - Erlkönig
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Кто
скачет
так
поздно
сквозь
ночь
и
ветер?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind.
То
едет
отец
с
дитятей
своей.
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind.
То
едет
отец
с
дитятей
своей.
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Кто
скачет
так
поздно
сквозь
ночь
и
ветер?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind.
То
едет
отец
с
дитятей
своей.
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
Дитя
у
него
на
руках
крепко
сжато,
Er
faßt
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.
Он
держит
его,
согревая
объятьем.
Siehst
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht!
Ты
видишь,
отец,
короля
ли
Эльфов?
Den
Erlenkönig
mit
Kron'
und
Schweif?
Короля
Эльфов
с
короной
и
шлейфом?
Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif.
Сынок
мой,
то
пелена
тумана
седая.
Gar
schöne
Spiele,
spiel
ich
mit
dir,
В
чудесные
игры
сыграю
с
тобою,
Manch
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand,
Цветы
многоцветные
чудно
цветут,
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand.
У
матери
моей
одеянья
из
злата
ждут.
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?
Что
шепчет
король
мне,
маня
за
собою?
Sei
ruhig,
bleibe
ruhig,
mein
Kind,
Успокойся,
дитя
моё,
не
тревожься,
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind.
В
листве
увядшей
ветер
ночной
кружится.
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön,
Дочери
мои
в
хороводе
кружатся,
Meine
Töchter
führen
den
nächtlichen
Reihn
Дочери
мои
тебя
в
танце
закружат,
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein.
Убаюкают
песней,
лаская,
целуя.
Erlkönigs
Töchter
am
düsteren
Ort?
Эльфийские
девы
во
тьме
колдовской?
Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh'es
genau:
Сынок
мой,
о,
нет,
ты
всё
верно
увидел:
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau.
Ивы
старые
склонились,
ветви
свесив.
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch
ich
Gewalt!
Коль
будешь
упрям,
я
возьму
тебя
силой!
Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an,
Отец
мой,
спаси,
он
схватил
меня
крепко,
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan
Король
мне
причинил
злое
горе.
Er
hält
in
den
Armen
das
ächzende
Kind,
В
объятьях
отца
дитя
издыхает,
Erreicht
den
Hof
mit
Mühe
und
Not,
Добро
он
к
крыльцу
своему
доскакал,
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
Но
в
хладных
руках
был
ребенок
мёртв.
Von
AmiCha:)
Von
AmiCha:)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Johann Wolfgang Von Goethe, Reiner Zumkeller, Sebastian Bach, Julia Hofmeister, Oliver Klump, Hagen Fitz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.