Junge Dichter und Denker - Erlkönig - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Junge Dichter und Denker - Erlkönig




Erlkönig
Король Эльфов
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
То едет отец с дитятей своей.
Es ist der Vater mit seinem Kind.
То едет отец с дитятей своей.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
То едет отец с дитятей своей.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Дитя у него на руках крепко сжато,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Он держит его, согревая объятьем.
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Ты видишь, отец, короля ли Эльфов?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Короля Эльфов с короной и шлейфом?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
Сынок мой, то пелена тумана седая.
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
В чудесные игры сыграю с тобою,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Цветы многоцветные чудно цветут,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.
У матери моей одеянья из злата ждут.
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Что шепчет король мне, маня за собою?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
Успокойся, дитя моё, не тревожься,
In dürren Blättern säuselt der Wind.
В листве увядшей ветер ночной кружится.
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Дочери мои в хороводе кружатся,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Дочери мои тебя в танце закружат,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
Убаюкают песней, лаская, целуя.
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Эльфийские девы во тьме колдовской?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Сынок мой, о, нет, ты всё верно увидел:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
Ивы старые склонились, ветви свесив.
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Коль будешь упрям, я возьму тебя силой!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Отец мой, спаси, он схватил меня крепко,
Erlkönig hat mir ein Leids getan
Король мне причинил злое горе.
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
В объятьях отца дитя издыхает,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
Добро он к крыльцу своему доскакал,
In seinen Armen das Kind war tot.
Но в хладных руках был ребенок мёртв.
Von AmiCha:)
Von AmiCha:)





Writer(s): Johann Wolfgang Von Goethe, Reiner Zumkeller, Sebastian Bach, Julia Hofmeister, Oliver Klump, Hagen Fitz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.