Junge Dichter und Denker - Herr von Ribbeck auf Ribbeck - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Junge Dichter und Denker - Herr von Ribbeck auf Ribbeck




Herr von Ribbeck auf Ribbeck
Барон фон Риббек из Риббека
Herr von Ribbeck auf Ribbeck
Барон фон Риббек из Риббека
Herr von Ribbeck auf Ribbeck
Барон фон Риббек из Риббека
Herr von Ribbeck auf Ribbeck
Барон фон Риббек из Риббека
Auf Ribbeck auf Ribbeck
Из Риббека, из Риббека
Herr von Ribbeck auf Ribbeck
Барон фон Риббек из Риббека
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Барон фон Риббек из Риббека, в земле Хафель
Ein Birnbaum in seinem Garten stand
В своем саду грушевое дерево растил,
Und kam die goldene Herbsteszeit
И как-то раз, под осень золотую,
Und die Birnen leuchteten weit und breit
Груши уродили, дивные на вид.
Da stopfte, wenn's Mittags vom Turme scholl
И барон, заслышав с башни перезвон,
Der von Ribbeck sich beide Taschen voll
Набил карманы грушами до звона,
Und kam in Pantinen ein Junge daher
А мимо шел мальчишка босиком,
So rief er: Junge, wiste 'ne Beer?
И барон ему: «Хочешь грушку, сын?»
Und kam ein Mädchen, so rief er: Lütt Dirn
Девчонка если шла он звал: «Постой,
Kumm man röwer, ick hebb 'ne Birn.
Иди сюда, возьми-ка грушу, я не злой!»
So ging es viel Jahre, bis lobesam
Шли годы. Наконец, в один из дней,
Der von Ribbeck auf Ribbeck zu sterben kam
Барон фон Риббек настал кончину сей.
Er fühlte sein Ende. 's war Herbsteszeit
Чувствуя кончину, осеннею порой,
Wieder lachten die Birnen weit und breit;
Он видел урожай грушевый, как золотой,
Da sagte von Ribbeck: Ich scheide nun ab
И молвил: «Я уйду, и в этот час
Legt mir eine Birne mit ins Grab.
Положите грушу вы в могилу, про запас».
Und drei Tage drauf, aus dem Doppeldachhaus
Три дня спустя, под скорбный перезвон,
Trugen von Ribbeck sie hinaus
Барона из дому несли в последний он.
Alle Bauern und Büdner mit Feiergesicht
Крестьяне шли, идя за похорон,
Sangen Jesus meine Zuversicht
И пели все, как один: «Христос нам оборон!»
Und die Kinder klagten, das Herze schwer:
И плакали дети, сердца их сжав печаль:
He is dod nu. Wer giwt uns nu 'ne Beer?
«Он умер, кто ж теперь нам грушку даст, а жаль!»
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Барон фон Риббек из Риббека, в земле Хафель
Ein Birnbaum in seinem Garten stand
В своем саду грушевое дерево растил,
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Барон фон Риббек из Риббека, в земле Хафель
Ein Birnbaum in seinem Garten stand
В своем саду грушевое дерево растил,
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Барон фон Риббек из Риббека, в земле Хафель
Ein Birnbaum in seinem Garten stand
В своем саду грушевое дерево растил,
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Барон фон Риббек из Риббека, в земле Хафель
Ein Birnbaum in seinem Garten stand
В своем саду грушевое дерево растил,
So klagten die Kinder. Das war nicht recht -
Плач этот был напрасен. Знали бы они
Ach, sie kannten den alten Ribbeck schlecht;
Барона старого совсем не так поняли.
Der neue freilich, der knausert und spart
Наследник жаден был, скупцом он слыл в стране
Hält Park und Birnbaum strenge verwahrt
И сад, и дерево держал он при себе.
Aber der alte, vorahnend schon
Но старый барон, как будто наперед,
Und voll Mißtraun gegen den eigenen Sohn
Не доверял он сыну своему в ответ.
Der wußte genau, was er damals tat
Он знал, что делал он, когда под старость лет,
Als um eine Birn' ins Grab er bat
Просил, чтоб положили грушу ему вслед.
Und im dritten Jahr aus dem stillen Haus
И вот, когда прошло три года с этих пор,
Ein Birnbaumsprößling sproßt heraus
Из гроба тихо вырос нежный росток отпор.
Und die Jahre gingen wohl auf und ab
Года прошли, и вот над старой той плитой,
Längst wölbt sich ein Birnbaum über dem Grab
Разрослась крона, тенью все прикрыв собой.
Und in der goldenen Herbsteszeit
И снова осенью, когда плоды созрели,
Leuchtet's wieder weit und breit
Они, как прежде, солнцем весело горели.
Und kommt ein Jung' übern Kirchhof her
Мальчишка, если шел он мимо тех ворот,
So flüstert's im Baume: Wiste 'ne Beer?
Слыхал он шепот: «Не хочешь ли грушку? Вот!»
Und kommt ein Mädel, so flüstert's: Lütt Dirn
А шел если девчонкой он звал: «Иди сюда,
Kumm man röwer, ick heb' 'ne Birn.
Возьми-ка грушу. Я стерег тебя всегда!»
So spendet Segen noch immer die Hand
Так и поныне щедрость старика жива,
Des von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Фон Риббека, что жил в Риббеке, у ручья.
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Барон фон Риббек из Риббека, в земле Хафель
Ein Birnbaum in seinem Garten stand
В своем саду грушевое дерево растил,
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Барон фон Риббек из Риббека, в земле Хафель
Ein Birnbaum in seinem Garten stand
В своем саду грушевое дерево растил,
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Барон фон Риббек из Риббека, в земле Хафель
Ein Birnbaum in seinem Garten stand
В своем саду грушевое дерево растил,
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Барон фон Риббек из Риббека, в земле Хафель
Ein Birnbaum in seinem Garten stand
В своем саду грушевое дерево растил,
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Барон фон Риббек из Риббека, в земле Хафель
Ein Birnbaum in seinem Garten stand
В своем саду грушевое дерево растил,
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Барон фон Риббек из Риббека, в земле Хафель
Ein Birnbaum in seinem Garten stand
В своем саду грушевое дерево растил,
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Барон фон Риббек из Риббека, в земле Хафель
Ein Birnbaum in seinem Garten stand
В своем саду грушевое дерево растил,
Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland
Барон фон Риббек из Риббека, в земле Хафель
Ein Birnbaum in seinem Garten stand
В своем саду грушевое дерево растил,





Writer(s): Trdl, Achim Oppermann, Gaby Casper, Maximilian Oppermann


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.