Paroles et traduction Junge Dichter und Denker - Herr von Ribbeck auf Ribbeck
Herr von Ribbeck auf Ribbeck
Барон фон Риббек из Риббека
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
Барон
фон
Риббек
из
Риббека
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
Барон
фон
Риббек
из
Риббека
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
Барон
фон
Риббек
из
Риббека
Auf
Ribbeck
auf
Ribbeck
Из
Риббека,
из
Риббека
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
Барон
фон
Риббек
из
Риббека
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Барон
фон
Риббек
из
Риббека,
в
земле
Хафель
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand
В
своем
саду
грушевое
дерево
растил,
Und
kam
die
goldene
Herbsteszeit
И
как-то
раз,
под
осень
золотую,
Und
die
Birnen
leuchteten
weit
und
breit
Груши
уродили,
дивные
на
вид.
Da
stopfte,
wenn's
Mittags
vom
Turme
scholl
И
барон,
заслышав
с
башни
перезвон,
Der
von
Ribbeck
sich
beide
Taschen
voll
Набил
карманы
грушами
до
звона,
Und
kam
in
Pantinen
ein
Junge
daher
А
мимо
шел
мальчишка
босиком,
So
rief
er:
Junge,
wiste
'ne
Beer?
И
барон
ему:
«Хочешь
грушку,
сын?»
Und
kam
ein
Mädchen,
so
rief
er:
Lütt
Dirn
Девчонка
если
шла
– он
звал:
«Постой,
Kumm
man
röwer,
ick
hebb
'ne
Birn.
Иди
сюда,
возьми-ка
грушу,
я
не
злой!»
So
ging
es
viel
Jahre,
bis
lobesam
Шли
годы.
Наконец,
в
один
из
дней,
Der
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
zu
sterben
kam
Барон
фон
Риббек
настал
кончину
сей.
Er
fühlte
sein
Ende.
's
war
Herbsteszeit
Чувствуя
кончину,
осеннею
порой,
Wieder
lachten
die
Birnen
weit
und
breit;
Он
видел
урожай
грушевый,
как
золотой,
Da
sagte
von
Ribbeck:
Ich
scheide
nun
ab
И
молвил:
«Я
уйду,
и
в
этот
час
Legt
mir
eine
Birne
mit
ins
Grab.
Положите
грушу
вы
в
могилу,
про
запас».
Und
drei
Tage
drauf,
aus
dem
Doppeldachhaus
Три
дня
спустя,
под
скорбный
перезвон,
Trugen
von
Ribbeck
sie
hinaus
Барона
из
дому
несли
в
последний
он.
Alle
Bauern
und
Büdner
mit
Feiergesicht
Крестьяне
шли,
идя
за
похорон,
Sangen
Jesus
meine
Zuversicht
И
пели
все,
как
один:
«Христос
нам
– оборон!»
Und
die
Kinder
klagten,
das
Herze
schwer:
И
плакали
дети,
сердца
их
сжав
печаль:
He
is
dod
nu.
Wer
giwt
uns
nu
'ne
Beer?
«Он
умер,
кто
ж
теперь
нам
грушку
даст,
а
жаль!»
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Барон
фон
Риббек
из
Риббека,
в
земле
Хафель
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand
В
своем
саду
грушевое
дерево
растил,
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Барон
фон
Риббек
из
Риббека,
в
земле
Хафель
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand
В
своем
саду
грушевое
дерево
растил,
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Барон
фон
Риббек
из
Риббека,
в
земле
Хафель
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand
В
своем
саду
грушевое
дерево
растил,
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Барон
фон
Риббек
из
Риббека,
в
земле
Хафель
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand
В
своем
саду
грушевое
дерево
растил,
So
klagten
die
Kinder.
Das
war
nicht
recht
-
Плач
этот
был
напрасен.
Знали
бы
они
–
Ach,
sie
kannten
den
alten
Ribbeck
schlecht;
Барона
старого
совсем
не
так
поняли.
Der
neue
freilich,
der
knausert
und
spart
Наследник
жаден
был,
скупцом
он
слыл
в
стране
–
Hält
Park
und
Birnbaum
strenge
verwahrt
И
сад,
и
дерево
держал
он
при
себе.
Aber
der
alte,
vorahnend
schon
Но
старый
барон,
как
будто
наперед,
Und
voll
Mißtraun
gegen
den
eigenen
Sohn
Не
доверял
он
сыну
своему
в
ответ.
Der
wußte
genau,
was
er
damals
tat
Он
знал,
что
делал
он,
когда
под
старость
лет,
Als
um
eine
Birn'
ins
Grab
er
bat
Просил,
чтоб
положили
грушу
ему
вслед.
Und
im
dritten
Jahr
aus
dem
stillen
Haus
И
вот,
когда
прошло
три
года
с
этих
пор,
Ein
Birnbaumsprößling
sproßt
heraus
Из
гроба
тихо
вырос
нежный
росток
– отпор.
Und
die
Jahre
gingen
wohl
auf
und
ab
Года
прошли,
и
вот
над
старой
той
плитой,
Längst
wölbt
sich
ein
Birnbaum
über
dem
Grab
Разрослась
крона,
тенью
все
прикрыв
собой.
Und
in
der
goldenen
Herbsteszeit
И
снова
осенью,
когда
плоды
созрели,
Leuchtet's
wieder
weit
und
breit
Они,
как
прежде,
солнцем
весело
горели.
Und
kommt
ein
Jung'
übern
Kirchhof
her
Мальчишка,
если
шел
он
мимо
тех
ворот,
So
flüstert's
im
Baume:
Wiste
'ne
Beer?
Слыхал
он
шепот:
«Не
хочешь
ли
грушку?
Вот!»
Und
kommt
ein
Mädel,
so
flüstert's:
Lütt
Dirn
А
шел
если
девчонкой
– он
звал:
«Иди
сюда,
Kumm
man
röwer,
ick
heb'
'ne
Birn.
Возьми-ка
грушу.
Я
стерег
тебя
всегда!»
So
spendet
Segen
noch
immer
die
Hand
Так
и
поныне
щедрость
старика
жива,
Des
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Фон
Риббека,
что
жил
в
Риббеке,
у
ручья.
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Барон
фон
Риббек
из
Риббека,
в
земле
Хафель
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand
В
своем
саду
грушевое
дерево
растил,
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Барон
фон
Риббек
из
Риббека,
в
земле
Хафель
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand
В
своем
саду
грушевое
дерево
растил,
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Барон
фон
Риббек
из
Риббека,
в
земле
Хафель
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand
В
своем
саду
грушевое
дерево
растил,
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Барон
фон
Риббек
из
Риббека,
в
земле
Хафель
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand
В
своем
саду
грушевое
дерево
растил,
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Барон
фон
Риббек
из
Риббека,
в
земле
Хафель
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand
В
своем
саду
грушевое
дерево
растил,
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Барон
фон
Риббек
из
Риббека,
в
земле
Хафель
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand
В
своем
саду
грушевое
дерево
растил,
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Барон
фон
Риббек
из
Риббека,
в
земле
Хафель
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand
В
своем
саду
грушевое
дерево
растил,
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland
Барон
фон
Риббек
из
Риббека,
в
земле
Хафель
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand
В
своем
саду
грушевое
дерево
растил,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trdl, Achim Oppermann, Gaby Casper, Maximilian Oppermann
Album
Die 1ste
date de sortie
10-03-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.