Paroles et traduction Junge Dichter und Denker - John Maynard
John
Maynard!
John
Maynard!
"Wer
ist
John
Maynard?"
"Who
is
John
Maynard?"
"John
Maynard
war
unser
Steuermann,
"John
Maynard
was
our
helmsman,
Aushielt
er,
bis
er
das
Ufer
gewann,
He
held
out
until
he
reached
the
shore,
Er
hat
uns
gerettet,
er
trägt
die
Kron',
He
saved
us,
he
wears
the
crown,
Er
starb
für
uns,
unsre
Liebe
sein
Lohn.
He
died
for
us,
our
love
is
his
reward.
John
Maynard."
John
Maynard."
Die
"Schwalbe"
fliegt
über
den
Erie-See,
The
"Swallow"
flies
over
Lake
Erie,
Gischt
schäumt
um
den
Bug
wie
Flocken
von
Schnee;
Spray
foams
around
the
bow
like
flakes
of
snow;
Von
Detroit
fliegt
sie
nach
Buffalo
-
From
Detroit
she
flies
to
Buffalo
-
Die
Herzen
aber
sind
frei
und
froh,
But
hearts
are
free
and
happy,
Und
die
Passagiere
mit
Kindern
und
Fraun
And
passengers
with
children
and
wives
Im
Dämmerlicht
schon
das
Ufer
schaun,
In
the
fading
light
already
see
the
shore,
Und
plaudernd
an
John
Maynard
heran
And
chatting
with
John
Maynard
Tritt
alles:
"Wie
weit
noch,
Steuermann?"
Everyone
comes
up:
"How
much
longer,
helmsman?"
Der
schaut
nach
vorn
und
schaut
in
die
Rund:
He
looks
ahead
and
looks
around:
"Noch
dreißig
Minuten
...
Halbe
Stund."
"Thirty
more
minutes
...
Half
an
hour."
Alle
Herzen
sind
froh,
alle
Herzen
sind
frei
-
All
hearts
are
glad,
all
hearts
are
free
-
Da
klingt's
aus
dem
Schiffsraum
her
wie
Schrei,
Then
it
sounds
like
a
scream
from
the
ship's
hold,
"Feuer!"
war
es,
was
da
klang,
"Fire!"
was
what
sounded,
Ein
Qualm
aus
Kajüt
und
Luke
drang,
A
smoke
from
cabin
and
hatch
escaped,
Ein
Qualm,
dann
Flammen
lichterloh,
A
smoke,
then
flames
bright,
Und
noch
zwanzig
Minuten
bis
Buffalo.
And
still
twenty
minutes
to
Buffalo.
Und
die
Passagiere,
bunt
gemengt,
And
the
passengers,
mixed
together,
Am
Bugspriet
stehn
sie
zusammengedrängt,
At
the
bowsprit
they
stand
huddled,
Am
Bugspriet
vorn
ist
noch
Luft
und
Licht,
At
the
bowsprit
forward
is
still
air
and
light,
Am
Steuer
aber
lagert
sich's
dicht,
But
at
the
helm
it's
thick,
Und
ein
Jammern
wird
laut:
"Wo
sind
wir?
wo?"
And
a
wail
is
heard:
"Where
are
we?
Where?"
Und
noch
fünfzehn
Minuten
bis
Buffalo.
-
And
still
fifteen
minutes
to
Buffalo.
-
Der
Zugwind
wächst,
doch
die
Qualmwolke
steht,
The
slipstream
grows,
but
the
smoke
cloud
stands,
Der
Kapitän
nach
dem
Steuer
späht,
The
captain
looks
for
the
helm,
Er
sieht
nicht
mehr
seinen
Steuermann,
He
does
not
see
his
helmsman
anymore,
Aber
durchs
Sprachrohr
fragt
er
an:
But
through
the
speaking
tube
he
asks:
"Noch
da,
John
Maynard?"
"Still
there,
John
Maynard?"
"Ja,
Herr.
Ich
bin."
"Yes,
sir.
I
am."
"Auf
den
Strand!
In
die
Brandung!"
"To
the
beach!
Into
the
surf!"
"Ich
halte
drauf
hin."
"I'm
holding
on
to
it."
Und
das
Schiffsvolk
jubelt:
"Halt
aus!
Hallo!"
And
the
crew
cheers:
"Hold
on!
Hello!"
Und
noch
zehn
Minuten
bis
Buffalo.
--
And
still
ten
minutes
to
Buffalo.
--
"Noch
da,
John
Maynard?"
Und
Antwort
schallt's
"Still
there,
John
Maynard?"
And
the
answer
follows
Mit
ersterbender
Stimme:
"Ja,
Herr,
ich
halt's!"
With
a
fading
voice:
"Yes,
sir,
I'm
holding
on!"
Und
in
die
Brandung,
was
Klippe,
was
Stein,
And
into
the
surf,
what
cliff,
what
stone,
Jagt
er
die
"Schwalbe"
mitten
hinein.
He
drives
the
"Swallow"
right
into
it.
Soll
Rettung
kommen,
so
kommt
sie
nur
so.
If
rescue
is
to
come,
it
will
come
only
like
this.
Rettung:
der
Strand
von
Buffalo!
Rescue:
the
beach
of
Buffalo!
Das
Schiff
geborsten.
Das
Feuer
verschwelt.
The
ship
burst.
The
fire
burned
out.
Gerettet
alle.
Nur
einer
fehlt!
All
saved.
Only
one
is
missing!
Alle
Glocken
gehn;
ihre
Töne
schwell'n
All
the
bells
go;
their
sounds
swell
Himmelan
aus
Kirchen
und
Kapell'n,
Up
to
heaven
from
churches
and
chapels,
Ein
Klingen
und
Läuten,
sonst
schweigt
die
Stadt,
A
ringing
and
a
tolling,
otherwise
the
city
is
silent,
Ein
Dienst
nur,
den
sie
heute
hat:
Only
one
service
does
it
have
today:
Zehntausend
folgen
oder
mehr,
Ten
thousand
follow
or
more,
Und
kein
Aug'
im
Zuge,
das
tränenleer.
And
no
eye
in
the
procession
that
is
tearless.
Sie
lassen
den
Sarg
in
Blumen
hinab,
They
lower
the
coffin
in
flowers,
Mit
Blumen
schließen
sie
das
Grab,
With
flowers
they
close
the
grave,
Und
mit
goldner
Schrift
in
den
Marmorstein
And
in
golden
writing
on
the
marble
stone
Schreibt
die
Stadt
ihren
Dankspruch
ein:
The
city
writes
its
thank
you:
"Hier
ruht
John
Maynard!
In
Qualm
und
Brand
"Here
lies
John
Maynard!
In
smoke
and
fire
Hielt
er
das
Steuer
fest
in
der
Hand,
He
held
the
helm
firmly
in
his
hand,
Er
hat
uns
gerettet,
er
trägt
die
Kron,
He
saved
us,
he
wears
the
crown,
Er
starb
für
uns,
unsre
Liebe
sein
Lohn.
He
died
for
us,
our
love
is
his
reward.
John
Maynard."
John
Maynard."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Florian Bauer, Trdl, Achim Oppermann, Gaby Casper
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.