Paroles et traduction Junge Dichter und Denker - John Maynard
John
Maynard!
Джон
Мейнард!
"Wer
ist
John
Maynard?"
"Кто
такой
Джон
Мейнард?"
"John
Maynard
war
unser
Steuermann,
"Джон
Мейнард
был
нашим
рулевым,
Aushielt
er,
bis
er
das
Ufer
gewann,
Он
терпел,
пока
не
достиг
берега,
Er
hat
uns
gerettet,
er
trägt
die
Kron',
Он
спас
нас,
он
носит
корону.,
Er
starb
für
uns,
unsre
Liebe
sein
Lohn.
Он
умер
за
нас,
и
наша
любовь
- его
награда.
John
Maynard."
Джон
Мейнард".
Die
"Schwalbe"
fliegt
über
den
Erie-See,
"Ласточка"
пролетит
над
озером
Эри,
Gischt
schäumt
um
den
Bug
wie
Flocken
von
Schnee;
Брызги
пенятся
вокруг
носа,
как
хлопья
снега;
Von
Detroit
fliegt
sie
nach
Buffalo
-
Из
Детройта
она
летит
в
Буффало
-
Die
Herzen
aber
sind
frei
und
froh,
Но
сердца
свободны
и
счастливы,
Und
die
Passagiere
mit
Kindern
und
Fraun
И
пассажиры
с
детьми
и
женой
Im
Dämmerlicht
schon
das
Ufer
schaun,
В
сумерках
уже
виден
берег,,
Und
plaudernd
an
John
Maynard
heran
И,
болтая,
подошел
к
Джону
Мейнарду
Tritt
alles:
"Wie
weit
noch,
Steuermann?"
Все
спрашивают:
"Как
далеко
еще,
рулевой?"
Der
schaut
nach
vorn
und
schaut
in
die
Rund:
Он
смотрит
вперед
и
всматривается
в
круглые:
"Noch
dreißig
Minuten
...
Halbe
Stund."
"Еще
тридцать
минут
...
Полчаса".
Alle
Herzen
sind
froh,
alle
Herzen
sind
frei
-
Все
сердца
счастливы,
все
сердца
свободны.
-
Da
klingt's
aus
dem
Schiffsraum
her
wie
Schrei,
Из
корабельного
отсека
доносятся
крики,
похожие
на,
"Feuer!"
war
es,
was
da
klang,
"Огонь!"
- вот
что
там
звучало,
Ein
Qualm
aus
Kajüt
und
Luke
drang,
Из
каюты
и
люка
повалил
дым,
Ein
Qualm,
dann
Flammen
lichterloh,
Дым,
а
затем
вспыхнувший
огонек,
Und
noch
zwanzig
Minuten
bis
Buffalo.
И
еще
двадцать
минут
до
Буффало.
Und
die
Passagiere,
bunt
gemengt,
И
пассажиры,
пестро
разодетые,
Am
Bugspriet
stehn
sie
zusammengedrängt,
На
бушприте
они
стоят,
прижавшись
друг
к
другу,
Am
Bugspriet
vorn
ist
noch
Luft
und
Licht,
На
бушприте
впереди
все
еще
есть
воздух
и
свет,
Am
Steuer
aber
lagert
sich's
dicht,
Но
за
рулем
он
держится
крепко,
Und
ein
Jammern
wird
laut:
"Wo
sind
wir?
wo?"
И
раздается
вопль:
"Где
мы?
где?"
Und
noch
fünfzehn
Minuten
bis
Buffalo.
-
И
еще
пятнадцать
минут
до
Буффало.
-
Der
Zugwind
wächst,
doch
die
Qualmwolke
steht,
Порывистый
ветер
усиливается,
но
облако
дыма
остается
неподвижным,
Der
Kapitän
nach
dem
Steuer
späht,
Капитан
выглядывает
из-за
руля,
Er
sieht
nicht
mehr
seinen
Steuermann,
Он
больше
не
видит
своего
рулевого,
Aber
durchs
Sprachrohr
fragt
er
an:
Но
через
трубку
он
спрашивает:
"Noch
da,
John
Maynard?"
"Все
еще
там,
Джон
Мейнард?"
"Ja,
Herr.
Ich
bin."
"Да,
господин.
Я
есмь".
"Auf
den
Strand!
In
die
Brandung!"
"На
пляж!
В
прибой!"
"Ich
halte
drauf
hin."
"Я
продолжаю
настаивать
на
этом".
Und
das
Schiffsvolk
jubelt:
"Halt
aus!
Hallo!"
И
корабельный
люд
ликует:
"Держись!
Привет!"
Und
noch
zehn
Minuten
bis
Buffalo.
--
И
еще
десять
минут
до
Буффало.
--
"Noch
da,
John
Maynard?"
Und
Antwort
schallt's
"Все
еще
там,
Джон
Мейнард?"
И
ответ
звучит
Mit
ersterbender
Stimme:
"Ja,
Herr,
ich
halt's!"
Умирающим
голосом:
"Да,
господин,
я
держусь!"
Und
in
die
Brandung,
was
Klippe,
was
Stein,
И
в
прибой,
какой
утес,
какой
камень,
Jagt
er
die
"Schwalbe"
mitten
hinein.
Он
преследует
"Ласточку"
в
самом
центре.
Soll
Rettung
kommen,
so
kommt
sie
nur
so.
Если
спасение
придет,
оно
придет
только
так.
Rettung:
der
Strand
von
Buffalo!
Спасение:
пляж
Буффало!
Das
Schiff
geborsten.
Das
Feuer
verschwelt.
Корабль
сгорел
дотла.
Огонь
затухает.
Gerettet
alle.
Nur
einer
fehlt!
Спас
всех.
Не
хватает
только
одного!
Alle
Glocken
gehn;
ihre
Töne
schwell'n
Все
колокола
звонят;
их
звуки
набухают,
Himmelan
aus
Kirchen
und
Kapell'n,
Небо
над
церквями
и
часовнями,
Ein
Klingen
und
Läuten,
sonst
schweigt
die
Stadt,
Звони
и
звони,
иначе
город
замолчит,
Ein
Dienst
nur,
den
sie
heute
hat:
Единственная
услуга,
которую
она
оказывает
сегодня:
Zehntausend
folgen
oder
mehr,
Десять
тысяч
эпизодов
и
более,
Und
kein
Aug'
im
Zuge,
das
tränenleer.
И
ни
одного
глаза,
в
котором
не
было
бы
ни
слезинки.
Sie
lassen
den
Sarg
in
Blumen
hinab,
Они
опускают
гроб
в
цветах,
Mit
Blumen
schließen
sie
das
Grab,
Цветами
они
закрывают
могилу,
Und
mit
goldner
Schrift
in
den
Marmorstein
И
золотом
начертано
на
мраморном
камне
Schreibt
die
Stadt
ihren
Dankspruch
ein:
Пусть
город
напишет
свое
благодарственное
послание:
"Hier
ruht
John
Maynard!
In
Qualm
und
Brand
"Здесь
покоится
Джон
Мейнард!
В
дыму
и
огне
Hielt
er
das
Steuer
fest
in
der
Hand,
Он
крепко
держал
руль
в
руке,
Er
hat
uns
gerettet,
er
trägt
die
Kron,
Он
спас
нас,
он
носит
корону,
Er
starb
für
uns,
unsre
Liebe
sein
Lohn.
Он
умер
за
нас,
и
наша
любовь
- его
награда.
John
Maynard."
Джон
Мейнард".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Florian Bauer, Trdl, Achim Oppermann, Gaby Casper
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.