Juno Mak - 困獸・28 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Juno Mak - 困獸・28




困獸・28
Загнанный зверь・28
不只心跳冒汗 忘了問你好嗎應怎樣講
Не просто сердцебиение и пот, забыл спросить, как твои дела, как начать разговор.
當推銷說廢話 已經很忙
Нести рекламную чушь, когда и так занят.
兼職校酒待客多開朗 神怡心曠
Подработка в баре, обслуживаю гостей, какой я открытый и жизнерадостный, умиротворенный и довольный.
終於歸家得一口氣大概剛好 夠跌落床
Наконец, дома, хватает сил только на то, чтобы упасть в кровать.
忘了問從何學曉煮這盤洋蔥湯
Забыл спросить, где ты научилась варить этот луковый суп.
怎敢跟你說 我半路已吞飽便當
Как сказать тебе, что я по дороге уже съел свой бенто.
大概淋浴才活得奔放 沒有人窺看
Только в душе чувствую себя свободным, никто не подглядывает.
奶粉買錯使堅執的你沒趣 堅忍的我再盡責都不妥當
Купил не то детское питание, и вот ты недовольна, а я, как ни стараюсь, все равно не могу угодить.
你或我 想要爭 想要吵 卻活埋睡床 拿孩兒去擋
Ты или я, хотим спорить, ругаться, но зарываем все в постели, прикрываясь ребенком.
很壓抑 很壓抑 壓下去 焦躁到恐慌 然後
Очень подавлен, очень подавлен, подавляю в себе, до паники, а потом.
很怯慌 很怯慌 也就亢奮地忙
Очень боюсь, очень боюсь, и от этого лихорадочно занят.
往日我 很愛闖 最後闖出這片天 叫我擔當
Раньше я любил рисковать, в итоге добился всего сам, теперь несу ответственность.
狗一般親你逗你 有多久
Как собачонка, ласкался к тебе, забавлял тебя, сколько времени прошло.
才明白世界大得很荒謬
Пока не понял, что мир очень абсурден.
小倆口應有都擁有
У нас, как у молодой пары, вроде бы все есть.
又覺得無力困守安全小宇宙
Но чувствую себя бессильным, запертым в нашем маленьком мирке.
過不慣靜侷也許太喜愛批鬥
Не могу жить спокойно, наверное, слишком люблю критиковать.
怨天怨地像跳蚤咬醒愛玩的野獸
Ворчу на всех и вся, как блоха, кусающая беззаботного зверя.
獨佔一種風流 難及我溝的雞尾酒
Монополизировал всю романтику, но это не сравнится с моим коктейлем.
恆久這樣地忠心親厚乖巧馴服 叫你我也很狗
Вечно такая преданность, нежность, послушание и покорность, делает нас с тобой похожими на собак.
誰亦沒惡意犯錯應忍受 像能被修補的鈕扣
Никто не хотел сделать ничего плохого, ошибки нужно терпеть, как пуговицу, которую можно пришить заново.
又索緊陳舊領呔比破裂難受
Затягиваю старый галстук, это хуже, чем разрыв.
鬥垮世俗後結果是更不自由
Победили условности, а в итоге стали еще менее свободными.
你跟我就是那雙未慣溫飽的困獸
Мы с тобой - два загнанных зверя, не знавших сытости.
勒索彼此的溫柔 寧願去吹吹風似 流浪狗
Вымогая друг у друга нежность, лучше бы пошли прогуляться, как бродячие псы.
臨插入去才害怕開門無話想講
Захожу в дверь и боюсь, что не найду слов.
先抽幾根煙看馬路轉燈真耐看
Сначала выкурю пару сигарет, наблюдая за сменой сигналов светофора, это так завораживает.
就怪同事陪丈夫洗燙 沒法填空檔
Ругаю коллег, которые помогают своим мужьям со стиркой, не могу заполнить пустоту.
我抽到差點哮喘先去面對一屋一擔壓力已經很勇悍
Я курю почти до астмы, прежде чем столкнуться с домашними заботами и проблемами, и это уже подвиг.
你或我 想要爭 想要吵 卻活埋睡床 拿孩兒去擋
Ты или я, хотим спорить, ругаться, но зарываем все в постели, прикрываясь ребенком.
很壓抑 很壓抑 壓下去 焦躁到恐慌 然後
Очень подавлен, очень подавлен, подавляю в себе, до паники, а потом.
很怯慌 很怯慌 也就亢奮地忙
Очень боюсь, очень боюсь, и от этого лихорадочно занят.
往日我 很愛闖 最後闖出這片天 叫我擔當
Раньше я любил рисковать, в итоге добился всего сам, теперь несу ответственность.
狗一般親你逗你 有多久
Как собачонка, ласкался к тебе, забавлял тебя, сколько времени прошло.
才明白世界大得很荒謬
Пока не понял, что мир очень абсурден.
小倆口應有都擁有
У нас, как у молодой пары, вроде бы все есть.
又覺得無力困守安全小宇宙
Но чувствую себя бессильным, запертым в нашем маленьком мирке.
過不慣靜侷也許太喜愛批鬥
Не могу жить спокойно, наверное, слишком люблю критиковать.
怨天怨地像跳蚤咬醒愛玩的野獸
Ворчу на всех и вся, как блоха, кусающая беззаботного зверя.
獨佔一種風流 難及我溝的雞尾酒
Монополизировал всю романтику, но это не сравнится с моим коктейлем.
恆久那樣地忠心親厚乖巧馴服叫你我也很狗
Вечная преданность, нежность, послушание и покорность делают нас с тобой похожими на собак.
誰亦沒惡意犯錯應忍受 像不屈不撓的鈕扣
Никто не хотел сделать ничего плохого, ошибки нужно терпеть, как непокорную пуговицу.
又索緊陳舊領呔比破裂難受
Затягиваю старый галстук, это хуже, чем разрыв.
鬥垮世俗後結果是更不自由
Победили условности, а в итоге стали еще менее свободными.
你跟我侷在甕中漸變抑鬱走獸
Мы с тобой, запертые в клетке, постепенно превращаемся в угрюмых зверей.
勒索冰冷的溫柔 籠內有彼此心血 也別想逃走
Вымогая холодную нежность, в клетке, где заключены наши сердца, и оттуда не сбежать.
誰因誰荒唐過 誰比誰開懷過
Кто из-за кого был безрассуден, кто был счастливее.
誰想誰要求錯 太多
Кто от кого ждал слишком многого, слишком многого хотел.
誰逼誰不能過
Кто кому мешал жить.





Writer(s): Albert Leung, Carl Wong, Chak Yat Sang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.