Juan Arvizu - Plegaria - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Juan Arvizu - Plegaria




Plegaria
Plegaria
Plegaria que eleva mi alma
My soul's upraised plea
Al son de lentas campanadas.
To the sound of low, tolling bells;
Plegaria que es consuelo y calma
My plea that's both solace and rest
Para las almas desamparadas.
For souls left all alone.
El órgano de la capilla
The chapel's organ
Embarga a todos de emoción,
Embarks all in emotion;
Mientras que un alma de rodillas
While someone kneels in prayer
Pide consuelo, ¡pide perdón!
Requests comfort, requests forgiveness!
¡Ay de mí!... ¡Ay señor!...
Woe is me!... Woe is you!...
¡Cuánta amargura y dolor!
How much bitterness and pain!
(Cuando el Sol se va ocultando)
(As the Sun's descent)
... una plegaria
... a plea
(Y se muere lentamente)
(And dies slowly)
... brota de mi alma
... flows from my soul
(Cruza un alma doliente)
(A grieving soul crosses)
... y elevo un rezo en el atardecer.
... and I'll raise a prayer in the twilight.
Murió la bella penitente,
The beautiful penitent has died,
Murió, y su alma arrepentida
She died, and her repentant soul
Voló muy lejos de esta vida,
Flew far from this life,
Se fue sin quejas, tímidamente.
She departed without complaints, so shyly.
Y cuentan que noche callada
And they say that on a hushed night
Se oye un canto de dolor
One hears a mournful song
¡y su alma triste, perdónala,
and her sad soul, forgive it,
Toda de blanco canta al amor!
Clothed in white it sings of love!
¡Ay de mí!... ¡Ay señor!...
Woe is me!... Woe is you!...
¡Cuánta amargura y dolor!
How much bitterness and pain!
(Cuando el Sol se va ocultando)
(As the Sun's descent)
... una plegaria
... a plea
(Y se muere lentamente)
(And dies slowly)
... brota de mi alma
... flows from my soul
(Cruza un alma doliente)
(A grieving soul crosses)
... y elevo un rezo en el atardecer.
... and I'll raise a prayer in the twilight.





Writer(s): German Bilbao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.