Jón Jósep Snæbjörnsson - Minkurinn í hænsnakofanum - traduction des paroles en allemand




Minkurinn í hænsnakofanum
Der Nerz im Hühnerstall
Það var einu sinni bóndi sem átt hænsnabú og ær oghest og kött og
Es war einmal ein Bauer, der besaß ein Hühnerhaus und Schafe und Pferde und eine Katze und
Gæs og líka eina en eina dimmavetrarnót þau sváfu sætt og rótt er
eine Gans und auch eine Kuh, aber in einer dunklen Winternacht, da schliefen sie süß und friedlich, als
Svartur drimmur minkur birtist þángað ofurhljót ó ó Hænurnar æftu
ein schwarzer, grimmiger Nerz dort auftauchte, ganz heimlich, oh oh. Die Hühner schrien
Bababa haninn galaði gogalagú bóndi vinur vanaðu þú og verð þitt
Bababa, der Hahn krähte gogalagú, Bauer, mein Freund, wach auf und verteidige dein
Hænsnabú en þanning var það en bóndinn saf og hanagreyið hágrét
Hühnerhaus, aber so war es nun, und der Bauer schlief und das Hähnchen weinte laut.
Auminginn er horfði hann uppá minkinn elta puturhópinn sinn en kisa
Der Arme, er sah zu, wie der Nerz seine Hühnerschar jagte, aber die kleine Katze,
Litla sem þarna kúrði undir vegg kvert það við og hrökk upp er
die dort unter der Wand kauerte, schnellte hervor und
Hausinn fékk hún egg hænurnar æftu babababa og vöku með því kisu
bekam ein Ei an den Kopf. Die Hühner schrien babababa und weckten damit die Katze.
Kisan æfti mjámjá haninn galaði gogolagú bóndi vinur vaknað þú og
Die Katze schrie miau miau, der Hahn krähte gogolagú, Bauer, mein Freund, wach auf und
Verð þitt hænsnabú en bóndinn vaknaðu ekki og haninn varð orðin ær
verteidige dein Hühnerhaus, aber der Bauer wachte nicht auf und der Hahn wurde nun sehr laut.
Hinn ílli ljóti minkur hafði étið hænur tvær skræti hann á bónds
Der böse, hässliche Nerz hatte schon zwei Hühner gefressen, nun schrie er den Bauern
Hjálp og rámur æfti ræs en vaknaði í næsta kofa gömul syfjuð gæs
um Hilfe an und schrie heiser, wach auf, aber im nächsten Stall wachte eine alte, verschlafene Gans auf.
Hænurnar hæftu bababa og vöktu með því kisu kisan æfti mjá mjá og
Die Hühner schrien bababa und weckten damit die Katze, die Katze schrie miau miau und
Vöktu með því gæsina gæsin gargaði brabrabra bóndi vinur vaknað þú og
weckte damit die Gans, die Gans schrie brabrabra, Bauer, mein Freund, wach auf und
Verð þitt hænsnabú en gæsin sem átti ungan lítin þar ekki leist á
verteidige dein Hühnerhaus, aber die Gans, die ein kleines Junges hatte, der gefiel das nicht,
Blikuna hlusta búturnar hún vonda minkinn hrædist
sie hörte die Geräusche, sie fürchtete den bösen Nerz
Og veinaði um stund og vakti með því kúna sem tók sin.
und wimmerte eine Weile und weckte damit die Kuh, die ihren
Feurðarblund hænurnar hæftu baba og vöktu með því kisu kisan æfti mjá
Schönheitsschlaf hielt. Die Hühner schrien baba und weckten damit die Katze, die Katze schrie miau
Mjá og vakti með því gæsin gæsin gargaði brabrabra og vakti með því
miau und weckte damit die Gans, die Gans schrie brabrabra und weckte damit
Kúna kýrin baulaði mu mu mu haninn galaði gagalagú bóndi vinur vaknað
die Kuh, die Kuh muhte mu mu mu, der Hahn krähte gagalagú, Bauer, mein Freund, wach auf
þú og verð þitt hænsnabú og beljugreyið hrædist við heyra óhljóðin
und verteidige dein Hühnerhaus, und die arme Kuh fürchtete sich, die Geräusche zu hören
í hænunum og reyndi vekja bolamaninn sinn en bolinn sagði argur og
von den Hühnern und versuchte, ihren Bullen zu wecken, aber der Bulle sagte ärgerlich und
Hrinsti horninn sín hvaða bölvuð læti eru þetta kerli mínn hænurnar
stieß mit seinen Hörnern, was für ein verdammter Lärm ist das, meine Liebe, die Hühner
æftu babab og vöktu með því kisu kisan æfti mjá mjá og vöktu með því
schrien babab und weckten damit die Katze, die Katze schrie miau miau und weckte damit
Gæsina gæsin gargði brabrabra og vötu með því kúna kýrin baulaði mu
die Gans, die Gans schrie brabrabra und weckte damit die Kuh, die Kuh muhte mu
Mu mu og vötu með því bolan bolinn rumdi rrrrr haninn galaði gagalagú
mu mu und weckte damit den Bullen, der Bulle brummte rrrrr, der Hahn krähte gagalagú,
Bóndi vinur vaknaði og verði þitt hænsnabú og
Bauer, mein Freund, wach auf und verteidige dein Hühnerhaus und
Bolinn var mjög úrillur og bölvaði mjög hátt .
der Bulle war sehr gereizt und fluchte sehr laut.
Hvað læti eru þetta hérna um miðja nótt það verður strax stöðva
Was für ein Lärm ist das hier mitten in der Nacht, das muss sofort aufhören,
þetta vilta hænugeyim vek hundinn svo ég fái sefnfrið og hananú
dieses wilde Hühnergetue, nun weck den Hund, damit ich endlich meine Ruhe habe, und nun
Hænurnar æftu babab og vöktu með því kisu kisan æfti mjá mjá og vakti
Die Hühner schrien babab und weckten damit die Katze, die Katze schrie miau miau und weckte
Með gæsina gæsin gargaði brabra og vakti með því kúna kýrin
damit die Gans, die Gans schrie brabra und weckte damit die Kuh, die Kuh
Baulaði mu mu mu og vaktina með því bolann bolin rumdi rrrr .
muhte mu mu mu und weckte damit den Bullen, der Bulle brummte rrrr.
Vakti með því hundinn hundurinn gelti woff woff woff haninn galaði
Weckte damit den Hund, der Hund bellte wuff wuff wuff, der Hahn krähte
Gagalagú bóndi vinur vaknað þú og verð þitt hænsnabú vaknaði
gagalagú, Bauer, mein Freund, wach auf und verteidige dein Hühnerhaus, nun wachte
Loksins bóndinn því hundurinn gelti hátt og hljóp beint út með
endlich der Bauer auf, weil der Hund laut bellte und direkt hinauslief mit
Byssuna og náði minknum brátt svo saut hann minkinn ljót og gekk svo
dem Gewehr und den Nerz bald erwischte, so erschoss er den hässlichen Nerz und ging dann
Heim með og húsfreyjan vakti og sagði sjáðu hvað ég fann því
heim und die Hausherrin wachte auf und sagte, schau, was ich gefunden habe, denn
Hænurnar æftu baba baba og vötu með því kisu kisan æfti mjá mjá og
die Hühner schrien baba baba und weckten damit die Katze, die Katze schrie miau miau und
Vötu með því gæsina gæsa gargði brabra og vötu með því kúna kýrin
weckten damit die Gans, die Gans schrie brabra und weckte damit die Kuh, die Kuh
Baulaði mu mu mu og vakti með því bolan bolinn rumdi rrrrr og vakti
muhte mu mu mu und weckte damit den Bullen, der Bulle brummte rrrrr und weckte
Með því hundinn hundurinn gelti woff woff og vakti með
damit den Hund, der Hund bellte wuff wuff und weckte damit
því bóndann hanninn galaði bóndinn sagði hææ og bóndann .
den Bauern, der Hahn krähte, der Bauer sagte, hey, und die Bäuerin.
Konann hææ hææ minkapels ég
Schatz, hey hey, nun bekomme ich einen Nerzpelz





Writer(s): Dp, Omar Ragnarsson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.