Paroles et traduction K. J. Yesudas - Iravu Pagalai Theda (From Kannukul Nilavu)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Iravu Pagalai Theda (From Kannukul Nilavu)
I Search for Night and Day (From Kannukul Nilavu)
Iravu
pagalaith
thaeda
idhayam
onRaith
thaeda
Searching
for
night
and
day,
searching
alone
with
my
heart
AlaigaL
amaidhi
thaeda
vizhigaL
vazhiyai
thaeda
Craving
peace
in
my
storms,
finding
paths
for
my
eyes
SutRuginRadhae
thenRal
dhinam
dhinam
endhan
manadhaik
konjam
sumakkumoa
Will
the
southern
breeze
ever
calm
my
heart,
even
a
little,
each
day?
MinnuginRadhae
viNNil
natchaththiram
endhan
kanavaich
cholli
azhaikkumoa
Will
the
twinkling
stars
in
the
sky
utter
my
dreams?
Achchachchoa...
achchachchoa...
Achchachchoa...
achchachchoa...
Iravu
pagalaith
thaeda
idhayam
onRaith
thaeda
Searching
for
night
and
day,
searching
alone
with
my
heart
AlaigaL
amaidhi
thaeda
vizhigaL
vazhiyai
thaeda
Craving
peace
in
my
storms,
finding
paths
for
my
eyes
Vaazhkkai
ennum
payaNam
ingae
dhooram
dhooram
The
meaning
of
life
is
distant,
far
away
Engae
maaRum
engae
saerum
sollum
kaalam
Time
will
tell
of
our
wandering
and
destination
ThenRal
vandhu
pookkaL
aadum
adhuvoru
kaalam
A
season
for
southern
winds
and
blooming
flowers
MaNNil
sindhi
pookkaL
vaadum
ilaiyudhir
kaalam
A
season
of
falling
leaves
and
withered
earth
KoalangaL
aadum
vaasalgaL
vaendum
thaniyaaga
azhagillaiyae
Solitude
breaks
the
heart,
like
an
empty
doorway
Kadalaich
chaeraa
nadhiyaik
kaNdaal
tharaiyil
aadum
meenaik
kaNdaal
Seeing
the
sea,
the
river,
the
dance
of
fish
on
the
shore
OtRaik
kuyilin
soagam
kaNdaal
achchachchoa...
Hearing
the
sweet
song
of
the
nightingale,
achchachchoa...
Iravu
pagalaith
thaeda
idhayam
onRaith
thaeda
Searching
for
night
and
day,
searching
alone
with
my
heart
AlaigaL
amaidhi
thaeda
vizhigaL
vazhiyai
thaeda
Craving
peace
in
my
storms,
finding
paths
for
my
eyes
Veesum
kaatRu
oayvaith
thaedi
engae
poagum
The
whispering
winds
keep
searching,
where
do
they
go?
PookkaL
paesa
vaayirundhaal
enna
paesum
What
words
would
flowers
speak,
if
they
had
a
voice?
Maalai
naeram
paRavaik
koottam
koottaith
thaedum
Birds
gather
in
flocks,
seeking
their
nests
at
dusk
PaRavai
poanaal
paRavaik
koodu
yaaraith
thaedum
When
the
birds
have
flown,
their
flock
seeks
solace
Naadoadi
maegam
oadoadi
ingae
yaroadu
uRavaadumoa
Wandering
clouds
drift
by,
will
anyone
find
comfort
here?
Annaiyillaa
piLLai
kaNdaal
piLLaiyillaa
annai
kaNdaal
Seeing
a
child
without
a
mother,
a
mother
without
a
child
Anbaeyillaa
ulagam
kaNdaal
achchachchoa...
Seeing
a
world
without
love,
achchachchoa...
Iravu
pagalaith
thaeda
idhayam
onRaith
thaeda
Searching
for
night
and
day,
searching
alone
with
my
heart
AlaigaL
amaidhi
thaeda
vizhigaL
vazhiyai
thaeda
Craving
peace
in
my
storms,
finding
paths
for
my
eyes
SutRuginRadhae
thenRal
dhinam
dhinam
endhan
manadhaik
konjam
sumakkumoa
Will
the
southern
breeze
ever
calm
my
heart,
even
a
little,
each
day?
MinnuginRadhae
viNNil
natchaththiram
endhan
kanavaich
cholli
azhaikkumoa
Will
the
twinkling
stars
in
the
sky
utter
my
dreams?
Achchachchoa...
achchachchoa...
Achchachchoa...
achchachchoa...
Iravu
pagalaith
thaeda
idhayam
onRaith
thaeda
Searching
for
night
and
day,
searching
alone
with
my
heart
AlaigaL
amaidhi
thaeda
vizhigaL
vazhiyai
thaeda
Craving
peace
in
my
storms,
finding
paths
for
my
eyes
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): palani bharathi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.