K. J. Yesudas - Iravu Pagalai Theda (From Kannukul Nilavu) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction K. J. Yesudas - Iravu Pagalai Theda (From Kannukul Nilavu)




Iravu Pagalai Theda (From Kannukul Nilavu)
Ночь ищет день (Из фильма "Kannukul Nilavu")
Iravu pagalaith thaeda idhayam onRaith thaeda
Ночь ищет день, сердце ищет единения,
AlaigaL amaidhi thaeda vizhigaL vazhiyai thaeda
Волны ищут покоя, глаза ищут пути.
SutRuginRadhae thenRal dhinam dhinam endhan manadhaik konjam sumakkumoa
О, кружащийся ветерок, не мог бы ты каждый день немного успокоить мой разум?
MinnuginRadhae viNNil natchaththiram endhan kanavaich cholli azhaikkumoa
О, мерцающая звезда на небе, не могла бы ты рассказать мне мои сны и украсить их?
Achchachchoa... achchachchoa...
Ах, ах...
Iravu pagalaith thaeda idhayam onRaith thaeda
Ночь ищет день, сердце ищет единения,
AlaigaL amaidhi thaeda vizhigaL vazhiyai thaeda
Волны ищут покоя, глаза ищут пути.
Vaazhkkai ennum payaNam ingae dhooram dhooram
Путешествие под названием жизнь такое длинное, длинное,
Engae maaRum engae saerum sollum kaalam
Где оно закончится, где оно найдет пристанище, скажет только время.
ThenRal vandhu pookkaL aadum adhuvoru kaalam
Придет ветерок, и цветы будут танцевать, это будет одно время,
MaNNil sindhi pookkaL vaadum ilaiyudhir kaalam
Упадут на землю, и цветы увянут, это будет другое время.
KoalangaL aadum vaasalgaL vaendum thaniyaaga azhagillaiyae
Улицы, где играют дети, должны существовать, не должны быть пустыми.
Kadalaich chaeraa nadhiyaik kaNdaal tharaiyil aadum meenaik kaNdaal
Если увидишь реку, впадающую в море, если увидишь рыбу, играющую на мелководье,
OtRaik kuyilin soagam kaNdaal achchachchoa...
Если увидишь печаль одинокого колодца, ах, ах...
Iravu pagalaith thaeda idhayam onRaith thaeda
Ночь ищет день, сердце ищет единения,
AlaigaL amaidhi thaeda vizhigaL vazhiyai thaeda
Волны ищут покоя, глаза ищут пути.
Veesum kaatRu oayvaith thaedi engae poagum
Дующий ветер ищет свой путь, куда он идет?
PookkaL paesa vaayirundhaal enna paesum
Если цветы говорят, что они молчат, то что же они молчат?
Maalai naeram paRavaik koottam koottaith thaedum
Вечером стая птиц ищет место для сбора,
PaRavai poanaal paRavaik koodu yaaraith thaedum
Если птицы улетят, то кто будет искать птичье гнездо?
Naadoadi maegam oadoadi ingae yaroadu uRavaadumoa
Плывущее облако, плывущее куда-то, с кем-то оно говорит?
Annaiyillaa piLLai kaNdaal piLLaiyillaa annai kaNdaal
Если увидишь ребенка без матери, если увидишь мать без ребенка,
Anbaeyillaa ulagam kaNdaal achchachchoa...
Если увидишь мир без любви, ах, ах...
Iravu pagalaith thaeda idhayam onRaith thaeda
Ночь ищет день, сердце ищет единения,
AlaigaL amaidhi thaeda vizhigaL vazhiyai thaeda
Волны ищут покоя, глаза ищут пути.
SutRuginRadhae thenRal dhinam dhinam endhan manadhaik konjam sumakkumoa
О, кружащийся ветерок, не мог бы ты каждый день немного успокоить мой разум?
MinnuginRadhae viNNil natchaththiram endhan kanavaich cholli azhaikkumoa
О, мерцающая звезда на небе, не могла бы ты рассказать мне мои сны и украсить их?
Achchachchoa... achchachchoa...
Ах, ах...
Iravu pagalaith thaeda idhayam onRaith thaeda
Ночь ищет день, сердце ищет единения,
AlaigaL amaidhi thaeda vizhigaL vazhiyai thaeda
Волны ищут покоя, глаза ищут пути.





Writer(s): palani bharathi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.