Paroles et traduction K. J. Yesudas - Manaivi Amaivathellam - From "Manmatha Leelai"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Manaivi Amaivathellam - From "Manmatha Leelai"
Жена - это всё - Из фильма "Манматха Лилай"
mannil
indhak
kaadhalanri
yaarum
vaazhdhal
koodumoa
Может
ли
кто-нибудь
жить
на
этой
земле
без
любви?
ennam
kannip
paavaiyinri
aezhu
svarandhaan
paadumoa
Разве
можно
петь
семь
нот
без
милой
девушки?
penmai
inri
mannil
inbam
aedhadaa
Женственность
- это
блаженство
на
земле.
kannai
moodik
kanavil
vaazhum
maanidaa
О
человек,
который
закрывает
глаза
и
живет
в
мечтах!
(mannil
indha)
(Может
ли
кто-нибудь
жить
на
этой
земле)
vennilavum
ponninadhiyum
kanniyin
thunaiyinri
Луна
и
золотая
река
берут
начало
от
талии
девушки.
enna
sugam
ingu
padaikkum
penmayil
sugamanri
Какое
счастье
они
дарят!
Счастье
в
женщине.
thandhanamum
sangaththamizhum
pongidum
vasandhamum
Отцовство,
дружба
и
цветущая
весна,
sindhivarum
pongum
amudham
thandhidum
kumudhamum
И
опьяняющий
нектар,
и
дарующая
радость
кумуда,
kannimagal
arugae
irundhaal
suvaikkum
Если
девушка
с
прекрасными
глазами
рядом,
это
приносит
счастье.
kanniththunai
izhandhaal
muzhudhum
kasakkum
Если
её
тонкая
талия
исчезнет,
всё
будет
больно.
vizhiyinil
mozhiyinil
nadaiyinil
udaiyinil
В
её
взгляде,
словах,
походке,
улыбке,
adhisaya
sugamtharum
anangival
pirappidhudhaan
Есть
удивительное
счастье,
это
создано
ангелами.
(mannil
indha)
(Может
ли
кто-нибудь
жить
на
этой
земле)
muththumani
raththinangalum
kattiya
pavazhamum
Жемчуг,
рубины
и
спелый
плод
гуавы,
koththumalar
arpudhangalum
kuvindha
adharamum
Прекрасные
цветы
кораллов
и
зацелованные
губы,
sitridaiyum
sinna
viralum
villenum
puruvamum
Тонкие
пальчики,
изогнутые
брови,
sutrivarach
cheyyum
vizhiyum
sundara
mozhigalum
Глаза,
которые
завораживают,
и
красивые
слова,
ennivida
marandhaal
edharkoa
piravi
Если
я
забуду
всё
это,
зачем
мне
другая
жизнь?
iththanaiyum
izhandhaal
avandhaan
thuravi
Если
я
потеряю
всё
это,
я
стану
никем.
mudimudhal
adivarai
muzhuvadhum
sugamtharum
От
начала
до
конца,
ты
даришь
счастье,
virundhugal
padaiththidum
arangamum
avalallavaa
Разве
ты
не
та
сцена,
где
подают
угощения?
(mannil
indha)
(Может
ли
кто-нибудь
жить
на
этой
земле)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): KANNADHASAN, M. S. VISWANATHAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.