Paroles et traduction K. J. Yesudas - Thirike Njan Varum (From "Arabhikatha") (Male Vocals)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thirike Njan Varum (From "Arabhikatha") (Male Vocals)
Я вернусь в Тирике (из фильма "Арабская история") (Мужской вокал)
Thanthinthaka
thai
thom...
Thanthinthaka
thai
thom...
Thanthinthaka
thai
thom
chankile
kelkana
maninte
thaalum
Тантинтака
тай
том...
Тантинтака
тай
том...
Тантинтака
тай
том,
чанкиле,
слышен
ритм
моего
сердца
Thanthinthaka
thai
thom...
Thanthinthaka
thai
thom...
Thanthinthaka
thai
thom
chankile
kelkana
maninte
thaalum
Тантинтака
тай
том...
Тантинтака
тай
том...
Тантинтака
тай
том,
чанкиле,
слышен
ритм
моего
сердца
Thirike
njan
varumenna
vartha
kelkanayi
gramam
kodhikarondennum
Я
вернусь
в
Тирике,
эта
весть,
любимая,
пусть
облетит
всю
деревню
Thirike
madunguvan
theerathu
adukuvan
njaanum
kodhikarondennum
Я
вернусь,
чтобы
исцелить
тоску,
и
чтобы
встретиться
с
тобой,
моя
дорогая
viduvayin
thavalagal
padhivayi
karayuna
По
следам
разлуки,
как
по
страницам
книги,
nadavarambormayil
kandu
Я
видел
образы
нашей
деревни
veyiletu
vadunna
cherumigal
theeduna
thanalum
thanupum
njan
kandu
Искал
бабочек,
порхающих
на
солнце,
моя
любовь,
я
все
это
видел
и
помню
Thirike
varumena
vartha
kelkanayi
gramam
kodhikarondennum
Весть
о
моем
возвращении
в
Тирике,
любимая,
пусть
облетит
всю
деревню
Thirike
madunguvan
theerathu
adukuvan
njaanum
kodhikarondennum
Я
вернусь,
чтобы
исцелить
тоску,
и
чтобы
встретиться
с
тобой,
моя
дорогая
oruvatti
poovumayi
agalathe
ambili
thiruvona
thoniyonumbol
Когда
лодка
с
цветами,
словно
цветущий
амбали,
качается
на
волнах,
thirapulgum
nadene
thirike
villikunu
Моя
земля,
Тирике,
зовет
меня
обратно
inaneerin
madhura
kinavaaaayi
Сладкоголосая
мелодия
моей
земли...
Thirikeee...
Thirike
njan
varumenna
vartha
kelkanayi
gramam
kodhikarondennum
Тирике...
Я
вернусь
в
Тирике,
эта
весть,
любимая,
пусть
облетит
всю
деревню
Thirike
madunguvan
theerathu
adukuvan
njaanum
kodhikarondennum
Я
вернусь,
чтобы
исцелить
тоску,
и
чтобы
встретиться
с
тобой,
моя
дорогая
thuzhapoya
thooniyil
thagaruna
nenjile
В
печали
расставания,
в
тоске
моего
сердца
thudikottum
paatayi
njaanummm
-2
Я
напеваю
эту
песню...-2
manumurugi
paduna
paatil
marupakshi
В
забытой
песне,
как
птица-марпакси,
pideyuna
chiragucha
kettu
Сложил
крылья
Thirikeee...
Thirike
njan
varumenna
vartha
kelkanayi
gramam
kodhikarondennum
Тирике...
Я
вернусь
в
Тирике,
эта
весть,
любимая,
пусть
облетит
всю
деревню
Thirike
madunguvan
theerathu
adukuvan
njaanum
kodhikarondennum
Я
вернусь,
чтобы
исцелить
тоску,
и
чтобы
встретиться
с
тобой,
моя
дорогая
viduvayin
thavalagal
padhivayi
karayuna
По
следам
разлуки,
как
по
страницам
книги,
nadavarambormayil
kandu
Я
видел
образы
нашей
деревни
veyiletu
vadunna
cherumigal
theeduna
thanalum
thanupum
njan
kandu
Искал
бабочек,
порхающих
на
солнце,
моя
любовь,
я
все
это
видел
и
помню
Thirike
njan
verumena
vartha
kelkanayi
gramam
kodhikarondennum
Я
вернусь
в
Тирике,
эта
весть,
любимая,
пусть
облетит
всю
деревню
Thirike
madunguvan
theerathu
adukuvan
njaanum
kodhikarondennum
Я
вернусь,
чтобы
исцелить
тоску,
и
чтобы
встретиться
с
тобой,
моя
дорогая
Thanthinthaka
thai
thom...
Thanthinthaka
thai
thom...
Thanthinthaka
thai
thom
chankile
kelkana
maninte
thaalum
Тантинтака
тай
том...
Тантинтака
тай
том...
Тантинтака
тай
том,
чанкиле,
слышен
ритм
моего
сердца
Thanthinthaka
thai
thom...
Thanthinthaka
thai
thom...
Thanthinthaka
thai
thom
chankile
kelkana
maninte
thaalum
Тантинтака
тай
том...
Тантинтака
тай
том...
Тантинтака
тай
том,
чанкиле,
слышен
ритм
моего
сердца
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.