K. L. Saigal - Hasratein Khamosh Hain - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction K. L. Saigal - Hasratein Khamosh Hain




Hasratein Khamosh Hain
Несбывшиеся желания
Hasratein khaamosh hain, aur aah be-taasir hai
Мои желания молчат, мои вздохи бессильны,
Taqdeer hai roothhi hui, bekaar har tadbeer hai
Судьба моя гневается, все мои старания тщетны.
All the yearnings in my life are silent, they have faded away. My sighs of sorrow are in-effective and without influence. My destiny is unhappy with me, displeased and unfulfilled, and any deliberations and efforts on my part are rendered futile.
Все мои желания молчат, они угасли. Мои вздохи скорби бессильны и не имеют никакого влияния. Моя судьба недовольна мной, разгневана и не исполнена, и любые мои размышления и усилия оказываются бесполезными.
Hasrat = desire, longing, yearning
Hasrat = желание, стремление, тоска
Khaamosh = silent
Khaamosh = молчаливый, безмолвный
Aah = sigh, sounds / feelings of sorrow
Aah = вздох, звуки / чувства печали
Taqdeer = fate, destiny
Taqdeer = судьба, рок
Roothhna = be displeased with
Roothhna = быть недовольным, сердиться
Bekaar = useless, futile
Bekaar = бесполезный, тщетный
Tadbeer = efforts, deliberations
Tadbeer = усилия, размышления
Hai yakeen chhodegaa na ik bhi lahoo ki boond ko
Я уверен, что ни капли крови не останется,
Mere dil mein jo chubha unki nazar ka teer hai
В моем сердце, пронзенном стрелами твоего взгляда.
It is certain that the arrows from your eyes that have pierced my heart, will not leave even a single drop of blood in it.
Я уверен, что стрелы из твоих глаз, пронзившие мое сердце, не оставят в нем ни единой капли крови.
Yakeen = definite, certain, 'i-am-sure".
Yakeen = уверенность, определенность, «я уверен»
Lahoo = blood
Lahoo = кровь
Boond = drop, droplet
Boond = капля
Chhubhna = pierce through with a sharp object
Chhubhna = пронзить острым предметом
Nazar = eyes
Nazar = взгляд, глаза
Teer = arrows
Teer = стрелы
Ghar huaa barbaad mera dil jigar tukde huye
Мой дом разрушен, сердце и душа разбиты вдребезги,
Phir bhi mein zinda hoon batla kyaa meri taqdeer hai
И всё же я жив, скажи, что это за судьба такая?
All my earthly possessions are destroyed, my heart is broken, and even my existence is shattered into pieces. Yet my breath comes and I am not dead, tell me what greater misfortune there can be.
Всё мое земное достояние разрушено, мое сердце разбито, и даже мое существование расколото на куски. И все же я дышу и не мертв, скажи мне, какое может быть большее несчастье.
Ghar = home
Ghar = дом
Barbaad = destroyed
Barbaad = разрушенный
Dil = heart
Dil = сердце
Jigar = (the literal translation is liver, but the popular use is the) inner place where one exists; the associated word is jigri = something extremely close to the self e.g. 'jigri dost' = an extremely close friend.
Jigar = (буквальный перевод - печень, но в популярном употреблении) внутреннее место, где существует человек; связанное слово - jigri = нечто чрезвычайно близкое к самому себе, например, «jigri dost» = очень близкий друг.
Phir bhi = and yet, alas
Phir bhi = и все же, увы
Zinda = alive
Zinda = живой
Batla = tell me
Batla = скажи мне
Taqdeer = fate, destiny.
Taqdeer = судьба, рок.





Writer(s): Lal Mohamad, Swami Ramanand


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.