K. L. Saigal - Kaun Virane Mein Dekhega Bahar - traduction des paroles en allemand

Kaun Virane Mein Dekhega Bahar - K.L.Saigaltraduction en allemand




Kaun Virane Mein Dekhega Bahar
Wer wird den Frühling in der Einöde sehen
Ek ahl-e-dard ne sunsaan jo dekha kafas
Ek ahl-e-dard ne sunsaan jo dekha kafas
Bola ab aati nahin hai kyun sadaa-e-andaleeb
Bola ab aati nahin hai kyun sadaa-e-andaleeb
On perceiving an empty cage, an empathetic being asked, why can I not hear the sounds of the nightingale any more.
Als ein mitfühlendes Wesen einen leeren Käfig wahrnahm, fragte es: Warum kann ich den Gesang der Nachtigall nicht mehr hören?
Ahl = person, individual
Ahl = Person, Individuum
Dard = pain, grief, anguish, sorrow
Dard = Schmerz, Kummer, Qual, Trauer
Ahl-e-dard = one who can empathize the anguish
Ahl-e-dard = jemand, der die Qual nachempfinden kann
Sunsaan = deserted, desolate; the philosophical meaning is lifeless
Sunsaan = verlassen, öde; die philosophische Bedeutung ist leblos
Dekha = see, observe, perceive
Dekha = sehen, beobachten, wahrnehmen
Bola = said
Bola = sagte
Sadaa = sound, echo
Sadaa = Klang, Echo
Andaleeb = nightingale, lover
Andaleeb = Nachtigall, Geliebte(r)
Sadaa-e-andaleeb = sound of the nightingale, voice of the lover
Sadaa-e-andaleeb = Klang der Nachtigall, Stimme des/der Geliebten
Aati nahi kyun = why not anymore
Aati nahi kyun = warum nicht mehr
Again, this verse can be interpreted as on perceiving the lifeless unmoving form of a loved one, an empathetic being who understands the pain and anguish, asked why is my loved one talking no more.
Wiederum kann dieser Vers interpretiert werden als beim Wahrnehmen der leblosen, unbeweglichen Gestalt eines geliebten Menschen fragte ein mitfühlendes Wesen, das den Schmerz und die Qual versteht, warum mein geliebter Mensch nicht mehr spricht.
Baal-o-par do chaar dikhla kar kaha saiyyaad ne
Baal-o-par do chaar dikhla kar kaha saiyyaad ne
Ye nishaani reh gayee hai ab bajaaye andaleeb
Ye nishaani reh gayee hai ab bajaaye andaleeb
The keeper of the birds indicated to a few feathers, a broken wing remaining, and said, these are the relics that now exist, the nightingale is gone, has flown away.
Der Vogelhüter zeigte auf ein paar Federn, einen übrig gebliebenen gebrochenen Flügel, und sagte, dies sind die Überbleibsel, die jetzt existieren, die Nachtigall ist fort, ist weggeflogen.
Baal-o-par = feathers and wings
Baal-o-par = Federn und Flügel
Do = two
Do = zwei
Chaar = four
Chaar = vier
Dikhla kar = showed, pointed towards, indicated
Dikhla kar = zeigte, wies darauf hin, deutete an
Kaha = thus said
Kaha = so sprach
Nishaani = remnants, remembrance; in philosophical terms, refers to the mortal remains of a human person
Nishaani = Überreste, Erinnerung; in philosophischer Hinsicht bezieht es sich auf die sterblichen Überreste einer menschlichen Person
Ab = now
Ab = jetzt
Reh gayee hai ab = it now remains, it is now leftover
Reh gayee hai ab = es bleibt jetzt übrig, es ist jetzt übrig geblieben
Bajaaye = instead of
Bajaaye = anstatt
Andaleeb = nightingale, lover; in this context, it is also ′the soul'
Andaleeb = Nachtigall, Geliebte(r); in diesem Kontext ist es auch ‚die Seele‘
Again, this verse can be interpreted as the messenger of death pointed towards the mortal remains of the loved one and said, the soul has flown away, and this is what now remains of what once was a loved one.
Wiederum kann dieser Vers interpretiert werden als der Todesbote wies auf die sterblichen Überreste des geliebten Menschen und sagte, die Seele ist entflogen, und dies ist, was nun von dem einst geliebten Menschen übrig bleibt.
Kaun veeraane mein dekhega bahaar
Kaun veeraane mein dekhega bahaar
Phool jungle mein khile kin ke liye
Phool jungle mein khile kin ke liye
Who can say they can see the spring in the desert. Why-fore and for whom the flowers of spring would bloom in the wilderness.
Wer kann sagen, dass er den Frühling in der Wüste sehen kann? Wozu und für wen würden die Frühlingsblumen in der Wildnis blühen?
Kaun = who
Kaun = wer
Veeraana = desert, a place bereft of any person or habitation; in this context once again refers to the mortal remain, bereft of life
Veeraana = Wüste, Einöde, ein Ort ohne Menschen oder Behausung; in diesem Kontext bezieht es sich wieder auf die sterblichen Überreste, ohne Leben
Mein = in
Mein = in
Dekhega = will see, can see
Dekhega = wird sehen, kann sehen
Phool = flowers
Phool = Blumen
Jungle = forest, wilderness
Jungle = Wald, Wildnis
Khile = bloom, blossom
Khile = blühen, erblühen
Kin ke liye = for whom
Kin ke liye = für wen
Again, this verse can be interpreted as once the wilderness has set in, no flowers will ever bloom here again. Once the soul has left the body, no one can bring life back into the mortal remains.
Wiederum kann dieser Vers interpretiert werden als sobald die Wildnis Einzug gehalten hat, werden hier niemals wieder Blumen blühen. Sobald die Seele den Körper verlassen hat, kann niemand das Leben in die sterblichen Überreste zurückbringen.
Dil ka zaaman tu, tera kyaa aitbaar
Dil ka zaaman tu, tera kyaa aitbaar
Pehle ik zaaman ho zaaman ke liye
Pehle ik zaaman ho zaaman ke kiye
Dil = heart, life, source of vital energy
Dil = Herz, Leben, Quelle der Lebensenergie
Ka = of
Ka = von
Tu = you
Tu = du
Tera = your
Tera = dein
Kyaa = what
Kyaa = was
Aitbaar = confidence, trust, belief
Aitbaar = Vertrauen, Glaube, Zuversicht
Pehle = first, afore
Pehle = zuerst, zuvor
Ik zaaman ho zaaman ke kiye = a guarantee for the guarantor
Ik zaaman ho zaaman ke kiye = eine Garantie für den Garanten
What guarantee can there be (or that there can be no guarantee) for the life force that drives the human person. First, before I can trust this guarantee, find me a guarantor for this guarantee.
Welche Garantie kann es geben (oder dass es keine Garantie geben kann) für die Lebenskraft, die den menschlichen Körper antreibt. Zuerst, bevor ich dieser Garantie vertrauen kann, finde mir einen Bürgen für diese Garantie.
How can we be sure that the guarantee will hold; who is the guarantor of this guarantee.
Wie können wir sicher sein, dass die Garantie hält; wer ist der Bürge für diese Garantie?
Or that there is no guarantor of such a guarantee, it is just a make believe, a pretension to deceive oneself.
Oder dass es keinen Bürgen für eine solche Garantie gibt, es ist nur Einbildung, eine Vortäuschung, um sich selbst zu täuschen.
Laash par ibrat ye kehti thee ′ameer'
Laash par ibrat ye kehti thee ′ameer'
Aaye thhe duniyaa mein is din ke liye
Aaye thhe duniyaa mein is din ke liye
Laash = mortal remain, dead body
Laash = sterbliche Überreste, Leichnam
Par = on, upon
Par = auf, über
Ibrat = caution, warning
Ibrat = Mahnung, Warnung
Kehti thee = thus it said
Kehti thee = so sprach es
The context of this word can also be understood, in terms of the normal meaning of this word. Ameer is a rich person, in this context, ameer is a person who still is alive (as opposed to one who is no longer alive). With this context, the verse is now addressed to the living beings, and as such it is a warning, a caution that beware, this fate awaits even you.
Der Kontext dieses Wortes kann auch im Sinne seiner üblichen Bedeutung verstanden werden. Ameer ist eine reiche Person, in diesem Kontext ist Ameer eine Person, die noch am Leben ist (im Gegensatz zu jemandem, der nicht mehr lebt). Mit diesem Kontext richtet sich der Vers nun an die Lebenden, und als solcher ist er eine Warnung, eine Mahnung: Seid auf der Hut, dieses Schicksal erwartet auch euch.
Aaye thhe = came here
Aaye thhe = kamen hierher
Duniya = world, creation
Duniya = Welt, Schöpfung
Mein = in, into
Mein = in, hinein
Is = this
Is = dieser
Din = day
Din = Tag
Em>ke liye = for
ke liye = für
For the perceptive, they can read the inscription on the mortal remains, a reminder of the assured truth of this world. That we all came into this world, for the destiny of this day all of us will have to leave this mortal body and depart from this world. It is inevitable.
Für die Wahrnehmenden ist die Inschrift auf den sterblichen Überresten lesbar, eine Erinnerung an die unumstößliche Wahrheit dieser Welt. Dass wir alle in diese Welt kamen, für das Schicksal dieses Tages wir alle müssen diesen sterblichen Körper verlassen und aus dieser Welt scheiden. Es ist unvermeidlich.
Some will say this is a depressing philosophy, a disheartening consideration. But yet, that is also the unshakable truth of life, no matter how one perceives it or how one presents it. Once again, in Saigal Saab's voice, the meaning of this ghazal touches a profundity, that is not achievable, simply on reading these words.
Manche werden sagen, dies sei eine deprimierende Philosophie, eine entmutigende Betrachtung. Doch genau das ist auch die unerschütterliche Wahrheit des Lebens, egal wie man sie wahrnimmt oder darstellt. Wieder einmal, in Saigal Saabs Stimme, berührt die Bedeutung dieses Ghazals eine Tiefe, die durch das bloße Lesen dieser Worte nicht erreichbar ist.





Writer(s): K.l.saigal

K. L. Saigal - Kundan 3 Pack Album (Dard- Jazbaat- Gulldasta)
Album
Kundan 3 Pack Album (Dard- Jazbaat- Gulldasta)
date de sortie
30-09-2020

1 Main Man Ki Baat Bataoon
2 Duniya Rang Rangili Bada
3 Bhajo Man Bhav Se Giridhari
4 Radhe Rani Daro Na Bansuri Bole
5 Toot Gaya Sab Sapne Mere
6 Mohabbat Mein Kabhi Aisi
7 Janam Janam Ka Dukhiya Prani
8 Main Kismat Ka Mara Bhagwan
9 Jhulana Jhulao Ri
10 Suno Suno Hey Krishna Kala
11 Panchi Kahe Hota Udas
12 Ibne Mariyan
13 Aye Dil E Beqraar Jhoom
14 Dukh Ke Ab Din Beet Nahin
15 Kaun Bujhave Ram Tapas More
16 Tadapat Beete Din Rain
17 Ab Main Kaah Karun Kit Jaaoon
18 Gham Diya Mustaquil
19 Chah Barbaad Karegi Hemen
20 Lag Gayi Chot Karejwa Mein
21 Sapt Suran Teen Gram
22 Diya Jalao
23 Balam Aaye Baso More Man Men
24 Chhoopona Chhoopona
25 Kar Lijiye Chalkar
26 Jivan Been Madhur Na Baje
27 Thukra Rahi Hai Duniya
28 Kya Humne Bigada Hai Kyun
29 Jo Beet Chuki So Beet Chuki
30 Preet Mein Hai Jeevan
31 Kidhar Hai Tu Ay Meri Tamanna
32 Hat Gayi Lo Kaali Ghata
33 Kisney Yeh Sab Khel Rachaya
34 Nis Din Barsat Nain Hamare
35 Nayan Heen Ko Raah Dikha
36 Rain Gayi Ab Hua Savera
37 Ruma Jhuma Ruma Jhuma
38 Madhukar Shyam Hamare Chor
39 Bagh Laga Doon Sajani
40 Din Se Dugni
41 Prem Ki Hai Is Jugmen Panth Nirala
42 Babul Mora Naihar Chhute Jaye
43 Duniya Mein Hoon (From "My Sister")
44 Laai Hayat Aaye Kaja
45 Ghar Ye Tera Sada
46 Hai Kis Baat Ki
47 Jab Dil Hi Toot Gaya (From "Shahjehan")
48 Aye Qatib E-Taqadeer Mujhe
49 So Ja Rajkumari (From "Zindagi")
50 Ek Bangla Bane Nyara
51 Karun Kya Aas Nirash Bhai
52 Do Naina Matware
53 Kaun Virane Mein Dekhega Bahar
54 Mere Sapnon Ki Raani Ruhi
55 Ye Kaisa Anyay Data
56 Prem Nagar Mein Banaaoongi
57 Andhe-Ki-Laathitu Hi Hai
58 Diwana Hoon Rahat Ka
59 Kahe Ko Raad Machai
60 Main Kya Janu Kya Jaadoo Hai

Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.