Paroles et traduction K. S. Chithra - Navilenu Kunibeku
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Navilenu Kunibeku
Are You Ready to Roll?
Song
Name
- Navileno
Kunibeku
Song
Name
- Are
You
Ready
to
Roll?
Movie
- Gatti
Mela
(2001)
Movie
- Gatti
Mela
(2001)
Music
- Hamsalekha
Music
- Hamsalekha
Lyicist
- Hamsalekha
Lyicist
- Hamsalekha
Singer
- K
S
Chitra
Singer
- K
S
Chitra
Navileno
kunibeku,(hmm)
Are
you
ready
to
roll,(hmm)
Navileno
Kunibeku,
(hmm)
Are
you
ready
to
roll,
(hmm)
Navileno
Kunibeku
Are
you
ready
to
roll?
Dialogue
- Aa
eeg
banthu
daarige
Dialogue
- Aa
eeg
banthu
daarige
Navileno
Kunibeku,
Kogileyo
haadabeku
Are
you
ready
to
roll,
Cuckoo
that
should
sing
Appano
Dudibeku,
Avvano
Hadibeku
Taking
a
nap,
getting
up
Adali
Badali
aagodre
What
will
happen
next?
Kallina
koli
kooguthaitho
The
crows
crow
Lokake
Pralaya
Aguthaitho
The
world
is
going
to
end
Eththeno
elibeku,
Negleno
Ulabeku
Sleeping
in
the
nest,
waking
up
late
Kai
alle
tinabeku,
kaalalle
nadibeku
Digging
with
hands,
crawling
on
foot
Adali
Badali
aagodre
What
will
happen
next?
Kallina
koli
kooguthaitho
The
crows
crow
Lokake
Pralaya
Aguthaitho
The
world
is
going
to
end
Anna
chinna
agoythu,
Chinna
desha
bittoythu
Brother
walked
ahead,
country
is
small
Kaasu
kantha
agoythu,
Bele
betta
hathoythu
Money
is
abundant,
paddy
fields
are
flourishing
Thayiya
aane
ittare
nyaya,
mugitha
ittha
kaala
It's
a
mother's
duty
to
endure,
time
has
changed
Goni
rokka
kottaru
bogase
davasa
baradee
kaala
Bag
is
tied
tightly,
when
will
good
days
come?
Aa
kala
asali,
ee
kaala
nakali
That
time
was
real,
this
time
is
fake
Aa
kala
asali,
ee
kaala
nakali
That
time
was
real,
this
time
is
fake
Asali
nakali
aagodere
Real
and
fake
are
coming
together
Kallina
koli
kooguthaitho
The
crows
crow
Lokake
Pralaya
Aguthaitho
The
world
is
going
to
end
Navileno
Kunibeku,
Kogileyo
haadabeku
Are
you
ready
to
roll,
Cuckoo
that
should
sing
Appano
Dudibeku,
Avvano
Hadibeku
Taking
a
nap,
getting
up
Ajji
atta
ittalu,
Avva
eni
ittalu
Grandmother
sat
down,
mother
cooked
Magalu
petti
ittalu,
Mommagalu
beega
ittalu
Daughter
braided
her
hair,
granddaughter
tied
it
Ajjana
coatu,
Appana
angi
haridaru
pettili
tumbi
Father's
coat,
brother's
shirt
was
torn
Nenee
monnegalella
attada
melide
anthle
nambi
We
have
faith
in
each
other,
despite
our
troubles
Baalonu
asali,
Bayyonu
nakali
Girls
are
real,
boys
are
fake
Maadonu
asali,
nodonu
nakali
Ladies
are
real,
men
are
fake
Adali
Badali
aagodre
What
will
happen
next?
Kallina
koli
kooguthaitho
The
crows
crow
Lokake
Pralaya
Aguthaitho
The
world
is
going
to
end
Navileno
Kunibeku,
Kogileyo
haadabeku
Are
you
ready
to
roll,
Cuckoo
that
should
sing
Appano
Dudibeku,
Avvano
Hadibeku
Taking
a
nap,
getting
up
Kudure
kara
hakutte,
Aane
hegna
herutte
Horse
is
eating
grass,
elephant
is
roaming
Gange
visha
aagutte,
Bhumi
neeragogutte
Ganges
is
turning
poisonous,
earth
is
getting
flooded
Kallina
basava
eddu
ganapana
garike
meyutte
The
sacred
Nandi
bull
is
falling
sick
Male
madayyana
huli
vahanavu
betege
horadutte
The
tiger,
the
king
of
the
forest,
is
getting
wounded
Aavaga
pralaya,
Eevaga
kosaru
That
is
the
end,
this
is
the
fault
Aavaga
pralaya,
Eevaga
kosaru
That
is
the
end,
this
is
the
fault
Adali
Badali
aagodre
What
will
happen
next?
Kallina
koli
kooguthaithe
The
crows
crow
Lokake
Pralaya
Aguthaithe
The
world
is
going
to
end
Navileno
Kunibeku,
Kogileyo
haadabeku
Are
you
ready
to
roll,
Cuckoo
that
should
sing
Appano
Dudibeku,
Avvano
Hadibeku
Taking
a
nap,
getting
up
Adali
Badali
aagodre
What
will
happen
next?
Kallina
koli
kooguthaitho
The
crows
crow
Lokake
Pralaya
Aguthaitho
The
world
is
going
to
end
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.