K. S. Chithra feat. Srinivas - Yengae Yennuthu Kavithai - From "Kandukondain Kandukondain" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction K. S. Chithra feat. Srinivas - Yengae Yennuthu Kavithai - From "Kandukondain Kandukondain"




Yengae Yennuthu Kavithai - From "Kandukondain Kandukondain"
Yengae Yennuthu Kavithai - From "Kandukondain Kandukondain"
பிறை வந்தவுடன் நிலா வந்தவுடன் நிலா வந்ததென்று உள்ளம் துள்ளும்
When the crescent moon arrives, the moon arrives, the moon arrives my heart leaps
நிழல் கண்டவுடன் நீயென்று இந்த நெஞ்சம் நெஞ்சம் மின்னும்
When I see a shadow, I think it's you, my heart, my heart, it gleams
பிறை வந்தவுடன் நிலா வந்தவுடன் நிலா வந்ததென்று உள்ளம் துள்ளும்
When the crescent moon arrives, the moon arrives, the moon arrives my heart leaps
நிழல் கண்டவுடன் நீயென்று இந்த நெஞ்சம் நெஞ்சம் மின்னும்
When I see a shadow, I think it's you, my heart, my heart, it gleams
எங்கே எனது கவிதை கனவிலே எழுதி மடித்த கவிதை (2)
Where is my poem, the poem I wrote and folded in my dream (2)
விழியில் கரைந்துவிட்டதா அம்மம்மா விடியல் அழித்துவிட்டதா
Has it dissolved in my eyes? Oh no, has the dawn destroyed it?
கவிதை தேடித்தாருங்கள் இல்லை என் கனவை மீட்டுத் தாருங்கள்
Search for the poem, or give me back my dream
எங்கே எனது கவிதை கனவிலே எழுதி மடித்த கவிதை (2)
Where is my poem, the poem I wrote and folded in my dream (2)
மாலை அந்திகளில் மனதின் சந்துகளில் தொலைந்த முகத்த மனம் தேடுதே
In the twilight hours, my mind searches for the face it lost in the alleys of the heart
வெயில் தாரொழுகும் நகர வீதிகளில் மையல் கொண்டு மலர் வாடுதே
In the sun-drenched streets of the city, the flower wilts, longing for you
மேகம் சிந்தும் இரு துளியின் இடைவெளியில் துருவித் துருவி உனைத் தேடுதே
In the space between two drops of rain, my mind searches for you, sifting through
உடையும் நுரைகளிலும் தொலைந்த காதலனை உருகி உருகி மனம் தேடுதே
In the breaking waves, my mind searches for you, my lost love, melting away
அழகிய திருமுகம் ஒருதரம் பார்த்தால் அமைதியில் நிறைந்திருப்பேன்
If I could see your beautiful face just once, I'd be filled with peace
நுனிவிரல் கொண்டு ஒருமுறை தீண்ட நூறு முறை பிறந்திருப்பேன்
If I could touch you once with my fingertips, I'd have been born a hundred times
பிறை வந்தவுடன் நிலா வந்தவுடன் நிலா வந்ததென்று உள்ளம் துள்ளும்
When the crescent moon arrives, the moon arrives, the moon arrives my heart leaps
நிழல் கண்டவுடன் நீயென்று இந்த நெஞ்சம் நெஞ்சம் மின்னும்
When I see a shadow, I think it's you, my heart, my heart, it gleams
பிறை வந்தவுடன் நிலா வந்தவுடன் நிலா வந்ததென்று உள்ளம் துள்ளும்
When the crescent moon arrives, the moon arrives, the moon arrives my heart leaps
நிழல் கண்டவுடன் நீயென்று இந்த நெஞ்சம் நெஞ்சம் மின்னும்
When I see a shadow, I think it's you, my heart, my heart, it gleams
எங்கே எனது கவிதை கனவிலே எழுதி மடித்த கவிதை (2)
Where is my poem, the poem I wrote and folded in my dream (2)
ஒரே பார்வை அட ஒரே வார்த்தை அட ஒரே தொடுதல் மனம் வேண்டுதே
Just one glance, just one word, just one touch, my heart desires
முத்தம் போடும் அந்த மூச்சின்
The warmth of that kiss, my breath
வெப்பம் அது நித்தம் வேண்டும் என்று வேண்டுதே
I want it every day
வேர்வை பூத்த உந்த சட்டை வாசம் இன்று ஒட்டும் என்று மனம் ஏங்குதே
The scent of your sweaty shirt, I long for it to cling to me today
முகம் பூத்திருக்கும் முடியில்
In your messy hair
ஒன்றிரண்டு குத்தும் இன்பம் கன்னம் கேட்குதே
One or two pricks of pleasure, my cheek begs for it
கேட்குதே...
Begs for it...
பாறையில் செய்தது என் மனம் என்று தோழிக்கு சொல்லியிருந்தேன்
I told my friend that my heart was made of stone
பாறையின் இடுக்கில் வேர்விட்ட கொடியாய் நீ நெஞ்சில் முளைத்துவிட்டாய்
But like a vine that takes root in the crevices of a rock, you've sprouted in my heart
எங்கே எனது கவிதை கனவிலே எழுதி மடித்த கவிதை (2)
Where is my poem, the poem I wrote and folded in my dream (2)





Writer(s): R VAIRAMUTHU, A R RAHMAN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.